Décima-quinta Lição

O COMPLEMENTO TERMINATIVO; PREPOSIÇÕES

207. Nos §§ 51 e 52 vimos que certos verbos, chamados “transitivos”, precisam de um “complemento” para o perfeito entendimento da expressão; esse complemento, que é o “complemento direto”, ou “objeto direto”, é assinalado em Esperanto pela letra n, constituindo esta letra o característico do caso “acusativo”.

Os verbos intransitivos são de predicação completa, e por isso, em geral, não exigem complemento para exprimir a idéia neles encerrada; contudo, certas vezes há que indicar uma circunstância necessária de tais verbos, para completo sentido da frase. Cumpre, portanto, acrescentar-lhes um “complemento”, mas este conterá uma preposição: tais complementos chaman-se terminativos. Assim: caber numa caixa, instar com alguém para (ou em) alguma coisa, suspirar por alguém, ou por alguma coisa, diferir de alguém, tripudiar sobre a desgraça alheia, assistir ao espetáculo, etc.

Também substantivos e adjetivos podem precisar deste complemento; p. ex.: idéia de justiça, inclinação às letras, tendência para a música, união com Jesus, fé em Deus, satisfação pelo triunfo sobre o adversário; temeroso do castigo, contente com a sorte, anterior a era cristã, hábil em dissimular, ansioso por chegar, extremoso para (ou “para com”) o pai, etc.

OBSERVAÇÃO — O complemento direto, em português, pode às vezes aparecer preposicionado, não devendo, assim, ser confundido com o complemento terminativo. Em Esperanto, por conseguinte, fora de casos especiais, fazemos abstração da preposição e levamos o complemento ao acusativo. Assim: Amar a Deus — Ami Dion. Cumprir com o seu dever — Plenumi sian devon. Esperar por alguém — Atendadi iun. Arrancar da espada — Eltiri sian glavon. Acreditar em tudo — Kredi ĉion.

Já no § 56 dissemos que, para evitar dubiedade entre o sujeito e o objeto direto, o Português antepõe a este a preposição “a”. P. ex.: Matou Caim a Abel — Mortigis Kain HabeloN. A quem procura você? — KiuN vi serĉas?

208. Alguns verbos transitivos pedem ou aparecem com os dois complementos: o direto e o terminativo; chamam-se, então, “transitivos relativos” ou “bitransitivos”. P. ex.: comunicar alguma coisa a alguém, acusar alguém de infidelidade, misturar gelo com sal, beijar a mão de alguém, cravar um brilhante num anel, desterrar alguém para longe, eleger alguém por seu procurador, etc. O complemento terminativo pode chamar-se também “objeto indireto”; prefere-se, porém, geralmente, reservar esta denominação somente ao complemento dos verbos bitransitivos iniciando pela preposição ”a”. Assim; dizer, dar, pedir, oferecer, propor, enviar, prometer, atribuir... — alguma coisa a alguém. O complemento indireto com a preposição “a” diz-se que está no caso “dativo”.

209. Al — A preposição do caso dativo, em Esperanto, é AL, correspondente à portuguesa a. Ex.: A rosa pertence a Teodoro — La rozo apartenas AL Teodoro. Por que não respondes a teu pai? — Kial vi ne respondas AL via patro? Tudo cede ao amor — Ĉio cedas AL amo. Numa casa próxima a um córrego — En domo proksima AL rivereto. O amor de Deus (i.e. “a Deus, de nós para Ele”) é o nosso primeiro dever — Amo AL Dio estas nia unua devo.

Com o artigo definido a preposição portuguesa “a” forma as contrações ao, à, aos, às, que se traduzem por al la (exceto quando la não seja permitido). Ex.: Dei um livro ao menino — Mi donis libron AL LA knabo. Orai à Santa Virgem — Preĝu AL LA Sankta Virgulino. Perdoemos aos nossos inimigos as suas culpas — Ni pardonu AL niaj malamikoj iliajn kulpojn. O caminho às Índias era antigamente penoso — La vojo AL Hindujo estis iam peniga.

NOTA — Não confundir o artigo “o”, e suas variações, com o pronome demonstrativo; ex.: Dai de beber aos (= àqueles) que têm sede — Donu trinki AL TIUJ, kiuj soifas.

O pronome pessoal da 3ª pessoa, na sua forma oblíqua lhe, lhes, que se pode substituir pelas formas: a ele, a ela, a eles, a elas, é complemento terminativo, traduzindo-se, portanto, por: al li, al ŝi, al ĝi, al ili. Recordemos que o complemento direto, correspondente a esse pronome, é: o, a, os, as; em Esperanto: lin, ŝin, ĝin, ilin.

Os pronomes da 1ª e da 2ª pessoa, em Português, não têm formas distintas para os dois referidos complementos; isto é, me, te, nos, vos, tanto podem ser diretos como indiretos. Fato análogo ocorre com o pronome reflexivo se. Importa, assim, prestar atenção quando passados para o Esperanto. Sendo diretos, traduzir-se-ão: min, cin, (ou vin), nin, vin, sin; se indiretos: al mi, al ci (ou al vi), al ni, al vi, al si.

Onde haja dúvida sobre se me, te, se, nos ou vos é complemento direto ou indireto, substitua-se pelo pronome da 3ª pessoa (isto é: o, a, os, as, para o direto, ou lhe, lhes, para o indireto) e logo se saberá qual a forma a usar. P. ex.: Isto não me agrada — Ĉi tio ne plaĉas AL MI; porque, na 3ª pessoa, teríamos: “Isto não lhe agrada”. Deus vos (ou “te”) abençoe! — Dio benu VIN!; porque, na 3ª pessoa: “Deus o (ou “a, os, as”) abençoe. Ele pode comprometer-se — LI povas kompromiti SIN; porque: “ele pode comprometê-lo”. Não sei como ele se permitiu isso — Mi ne scias, kiel li permesis AL SI tion.

As contrações mo, to, lho, no-lo, vo-lo e suas variações em gênero e número, se traduzem em Esperanto pelas palavras de que constituem. Ex.; Ele mo disse — Li diris AL MI TION (= ele me disse isso). Eu vo-las dou (p. ex. flores) — Mi ILIN donas AL VI. Perdoa-lho (p. ex. esse erro) — Pardonu ĜIN AL LI (ou AL ŜI).

NOTA — em certos casos o Português usa pronome pessoal oblíquo (me, te, lhe,...) em vez de possessivo; p. ex.: “Quando lhe morreu o pai...”, i.e. “Quando morreu seu pai...” (pai dele, ou dela). Em Esperanto dizemos com o possessivo adequado: Kiam mortis lia ( ou ŝia) patro... Em outros casos, porém, o Esperanto acompanha o nosso idioma, empregando o dativo; exemplo: Dói-me o dente — Doloras al mi la dento. Isso nos cortava o coração — Tio tranĉis al ni la koron. Ele encheu os (próprios) bolsos — Li plenigis al si la poŝojn. Ela beijou a mão ao (ou “do”) rei — Ŝi kisis al la reĝo la manon.

OBSERVAÇÕESa) O Português e o Esperanto divergem quanto à regência de certos verbos. Assim, p. ex., dizemos: “Isso me (= a mim) interessa”, mas o verbo interesi pede o caso acusativo, não o dativo: Tio interesas MIN (não “al mi”). Perguntei-lhe se ia — Mi demandis LIN, ĉu li iros. Peço-lhe, vá! — Mi petas VIN, iru! Isso não nos concerne — Tio ne koncernas NIN. Ele me bateu (= bateu em mim), mas isso não me doeu — Li batis MIN, sed tio MIN ne doloris. Zombas de mim? — Ĉu vi mokas MIN? Não toque no espelho! — Ne tuŝu la speguloN!

b) Alguns verbos em Esperanto têm complemento, seja direto, seja terminativo, como alguns em Português, havendo, porém, na língua auxiliar maior elasticidade. Assim, p. ex., na oração: “Favorecei-me!” este “me” é objeto direto; podemos, no entanto, traduzí-lo por min ou al mi: Favoru min!, ou Favoru al mi! Outros verbos desta classe (podendo ser outra preposição que não al): aludi (aludir), fidi (fiar-se), flati (lisonjear), forgesi (esquecer), helpi (auxiliar), konfidi (confiar), minaci (ameaçar), obei (obedecer), ordoni (ordenar, mandar), pardoni (perdoar), perfidi ( trair) servi (servir), etc. Note-se, contudo, que nem sempre é indiferente um ou outro complemento.

A preposição “a” serve também para indicar a direção ou o alvo de um movimento; comparem-se, p. ex., os seguintes pares: dar alguma coisa a alguém — mandar alguma coisa a alguém; ergueram um monumento aos heróis — as palmeiras erguiam seus estípites aos céus. Com a preposição al ocorre fato semelhante, e por isto podemos dizer; Mi iris al li — fui a ele (i.e. dirigi-me a ele, fui-lhe ao encontro, fui procurá-lo, etc.) Ŝi ĵetis esplorantajn rigardojn al ĉiuj objektoj — Ela lançou olhares perquiridores sobre (= em direção a) todos os objetos. Riveretoj fluas al riveroj — Ribeiros correm para (= em direção a) rios. Ne turnu vin al idoloj — Não vos volteis para ídolos.

No § 188 mostramos que os advérbios correlativos de lugar sofrem o acréscimo do n característico do acusativo, para se indicar direção. Agora podemos ampliar esta regra dizendo que, não só esses, mas outros advérbios também irão para o caso acusativo com a mesma finalidade. Ex.: Mi jam estas hejme, revenu do hejmeN — Eu já estou em casa; volte, portanto, para casa. La vojo iras ĉiam supreN — O caminho vai sempre para cima (ou “subindo”). Lia kolero pelis lin tro malproksimeN — A cólera (dele) o impeliu (para) demasiado longe. Ŝi ĵetadis siajn brakojn posteN kaj antaŭeN — Ela atirava os braços para trás e para a frente. FlankeN, kanajlaro!Para o lado (= arreda), canalha!

NOTA — É interessante a expressão tien kaj reen, que significa “para lá e para cá, para um lado e para o outro”. P. ex.: La pendolo iradis tien kaj reen — O pêndulo ia para lá e para cá. La popolo ondadis tien kaj reen — O povo ondeava de um lado para outro (ou “para baixo e para cima”, na linguagem vulgar). Mi skribas al ŝi, ŝi reskribas al mi; leteroj tien, leteroj reen — eu escrevo a ela, ela escreve em resposta a mim; cartas para lá, cartas para cá. (Observe-se o prefixo re no verbo reskribas, indicando mais propriamente resposta do que volta ao ponto primitivo; não, evidentemente, repetição!)

Se atentamente compararmos as frases: “Visitei Londres” e “Fui a Londres”, verificaremos que, em ambos os fatos, Londres foi o ”alvo” de uma ação. Verbos que precisam de complemento direto se qualificam de “transitivos” justamente porque o “sujeito”, exercendo ação sobre alguém ou alguma coisa, transfere, faz “transitar” sua ação sobre o chamado “complemento direto”; logicamente, a transição para outro objetivo qualquer se exprimirá bem com o acusativo, à semelhança da primeira hipótese. Se, portanto, dizemos: Mi vizitis LondonoN, é lícito dizermos: Mi iris LondonoN, da mesma forma que dizemos: Mi iris tieN — Fui ali. Vemos assim, que igualmente substantivos podem ir para o acusativo, a fim de se designar o alvo de um movimento. Outros exemplos: Morgaŭ ni veturos RomoN — Amanhã viajaremos para Roma. Miloj da soldatoj estas sendotaj AfrikoN — Milhares de soldados vão ser enviados à África. Kiam mi venis la juĝejoN, li jam estis tie — Quando cheguei ao tribunal, ele já aí estava.

OBSERVAÇÃO — Há, por vezes, certa distinção de sentido no uso, seja deste acusativo, seja da preposição al, conforme acima visto. Assim é que, na maioria das vezes, a preposição al exprime simplesmente o encaminhamento, podendo o alvo não ser alcançado; o alcance do alvo se dirá, de regra, com o acusativo, mormente com o acusativo preposicionado (veja-se o § 245). Por exemplo: Mi renkontis lin, irante AL la urbo — Encontrei-o ao ir (eu) para a cidade; i.e. ao encaminhar-me, ao dirigir-me, no caminho para cidade(note-se que se disséssemos: Mi rekonis lin, irantAN — em vez de irantEal la urbo, isto significaria: “Encontrei-o indo ele à cidade”, i.e. encontrei-o estando ele a caminho; eu mesmo poderia estar parado ou, até, voltando de lá. O gerúndio — em -e — se usa para referir a ação ao sujeito, o qual, na frase do texto, é mi.) Mas: Mi devas iri la urboN, por paroli al li — Devo ir à cidade (i.e. alcançar e entrar) para falar-lhe. Noutros tipos de frase é diferente o acusativo ou a preposição al, isto permitindo o sentido lógico; p. ex.: Morgaŭ mi veturos Romon, ou... al Romo. Kiam mi venis la juĝejon, ou... al la juĝejo; etc.

210. ANSTATAŬ = em lugar de, em vez de, em substituição a. Ex.: Anstataŭ daktiloj tio estis simplaj perloj — Em vez de tâmaras aquilo eram simples pérolas. Bernardo gardas nun anstataŭ Marcelo — Bernardo está agora de guarda em substituição a Marcelo. Anstataŭ kafo li donis al mi teon — Em vez de café ele me deu chá.

OBSERVAÇÃO — Em Esperanto as preposições, por si mesmas, pedem o caso nominativo; é assim que neste último exemplo kafo está no nominativo, embora, se completássemos a oração, ele devesse receber o acusativo, ficando: Anstataŭ doni al mi kafoN, li donis al mi teon. Só se emprega o acusativo após anstataŭ se puder haver confusão; p. ex.: Petro batis Paŭlon anstataŭ VilhelmoN — Pedro bateu em Paulo em lugar de (bater em) Guilherme. Se disséssemos”... anstataŭ VilhelmO, quem batera (em Paulo) fora Guilherme, e não Pedro. Como regra, porém, não existindo dubiedade, é o nominativo que se usa.

211. ANTAŬ = diante de, em frente a, ante, perante; adiante de, à frente de; antes de. Ex.: Antaŭ la domo staras arbo — Diante da (ou “em frente à”) casa está (ou “ergue-se”) uma árvore. Antaŭ la publiko li tute konfuziĝas — Ante (ou “perante”) o público ele se atrapalha todo. Ni ĉiuj estas respondaj antaŭ Dio. Todos nós somos responsáveis perante a Deus. Li iris antaŭ ni, por nin gvidi — Ele ia adiante de nós (ou “à nossa frente”) para nos guiar. Ne iru fadeno antaŭ kudrilo — Não vá a linha adiante (ou “à frente”)da agulha. Ni venos Lisbonon antaŭ la leviĝo de la suno — Chegaremos a Lisboa antes do nascer do Sol. Antaŭ la lango laboru la cerbo — Antes da língua trabalhe o cérebro (i.e. pensar antes de falar). Li eliris antaŭ minuto — Ele saiu há um minuto (i.e. um minuto antes de agora). Jam antaŭ du tagoj pluvis forte — Já dois dias antes chovera forte.

O contrário de antaŭ é malantaŭ, que significa “atrás de, por trás de” (somente “espaço”, não “tempo”). P. ex.: Ŝajnis al mi, ke iu venas malantaŭ mi — Pareceu-me que alguém vinha atrás de mim. La suno iom post iom malaperas malantaŭ la montaro — O Sol pouco a pouco desaparece (ou “vai desaparecendo”) por trás da serra. (Veja-se, mais adiante, a preposição POST.)

OBSERVAÇÃO — Por vezes pode parecer dúbio o sentido de antaŭ, como nesta frase de Zamenhof: Haran mortis antaŭ sia patro Teraĥ, que significa: “Haran morreu antes de seu pai Terah”, não “diante de”. Igualmente, de Zamenhof: Kaj en la tempo de Kristnasko oni ĝin (= arbon) dehakis antaŭ ĉiuj aliaj! — E na época do Natal abateram-na antes de todas as outras! Mas, ainda do mestre: Kial ni mortu antaŭ vi...? — Por que morrermos diante de ti...? Observemos que tal dubiedade é puramente teórica, porquanto, em geral, o contexto dirimirá toda a dúvida; contudo, por amor à clareza, podemos compor a frase de outro modo. Assim, tratando-se de tempo, diríamos: Haran mortis PLI FRUE OL (= mais cedo do que) lia patro, e: “... oni ĝin dehakis PLI FRUE OL ĉiujN aliajN. Se de espaço (para distinguir entre “na frente de” e “antes de”), pode ser, p. ex., em vez de: Parizo estas antaŭ Berlino, que significaria (assim isolado!): “Paris fica antes de Berlim” ou Paris fica em frente a Berlim”, o seguinte: Parizo estas PLI PROKSIME OL Berlino — Paris fica mais próximo (de nós) que Berlim. Também a locução “ĉiflanke de = deste lado de, aquém”, serve nesta oportunidade.

Seja tempo, seja espaço, parece-nos que podemos empregar a locução “iom antaŭ = um tanto antes de”, assim: Li mortis IOM ANTAŬ sia patro — Ele morreu um tanto (i.e. certo tempo) antes do pai. Mia domo staras IOM ANTAŬ la placo. — Minha casa fica um tanto (= a alguma distância) antes da praça.

NOTA — “Em frente a” diz-se bem com a preposição kontraŭ, que se estudará no § 223.

Não esquecer, conforme visto no § 205, que antaŭ, aliado à conjunção ol, é uma das poucas preposições que podem reger o modo infinitivo em -i, p. ex.: antaŭ ol dormi — Antes de dormir. Anstataŭ é outra preposição que goza deste privilégio; isto foi lembrado, com exemplo, na “Observação” do § 210.

212. APUD = ao pé de, junto de, ao lado de. Exemplos: La gefianĉoj staris apud la altaro. — Os noivos estavam ao pé do altar. Apud la domo ludis du infanoj — Junto (ou “perto”) da casa brincavam duas crianças. Apud li iris bela virino — Ao lado dele ia uma bela mulher. La batalo apud Waterloo fariĝis fama — A batalha de (i.e. “perto de”) Waterloo tornou-se famosa.

213. Ĉe. Esta preposição tem vários sentidos, conforme os seguintes exemplos: Ni longe interparoladis ĉe la fajro — Estivemos muito a conversar ao pé do fogo. Ŝi staris ĉe la pordo — Ela estava (de pé) à (ou “junto à”) porta. Mi petis la permeson tranokti ĉe li — Pedi permissão de pernoitar em casa dele. Ĉu ĉi tiu ekzemplo povas resti ĉe mi? — Pode este exemplo ficar comigo? Mi logas ĉe la strato N. Moro à (ou “na”) rua N. Kiuj estas tiuj viroj ĉe vi? — Quem são esses homens (que estão) contigo? Ĉe la mateniĝo ni ekveturisAo amanhecer pusemo-nos a caminho. Doloras al mi la okuloj ĉe arta lumo — Doem-me os olhos à (ou “sob”) luz artificial. Ĉe la unua moviĝo ni falis — Ao primeiro movimento nós caímos. Li konfuziĝis ĉe tiu senkulpa ŝerco — Ele perturbou-se com (ou “ante, ao ouvir”) esse inocente gracejo. Mi tie estis ĉe la kronado de la reĝino — Lá estive na (i.e. por ocasião da) coroação da rainha. Ĉi tiun esprimon ni trovas ĉe fidindaj aŭtoroj — Esta expressão achamo-la em autores dignos de fé. Tiu gesto fariĝis ĉe li jam kutimo — Esse gesto já se tornara hábito nele (ou “já se lhe tornara um hábito”). La artoj floradis ĉe la grekoj —As artes floresciam entre os gregos. Mi kaptis lin ĉe la brako — Peguei-o pelo braço. Mi insistis ĉe li, ke li restu —Insisti com ele para que ficasse. Ĉe neekzistado de ordo nenia laboro estas ebla — Com a inexistência de (i.e. “não existindo”) ordem, nenhum trabalho é possível. Ĉe okazo mi petas vin paroli al li — Se tiveres oportunidade, peço-te falar-lhe. Ĉe tiuj ĉi vortoj li foririsCom (i.e. ”tendo dito” ou “tendo ouvido”) estas palavras ele foi embora. Eĉ ĉe tio li ne volis kredi — Nem mesmo com isso ele quis acreditar. Ĉe vizaĝo afabla ofte koro diabla. —Apesar de cara afável muitas vezes um coração diabólico.

214. ĈIRKAŬ = em torno de, em redor de, ao derredor de, em volta de; por volta de; cerca de. Ex.: Infanoj ludis ĉirkaŭ la arbo — Crianças brincavam em torno da árvore. Ĉirkaŭ la kapo ŝi portis plej belan diademon. — Em volta da cabeça ela trazia (ou “tinha”) belíssimo diadema. La serpento kaptis la bovidon ĉirkaŭ la korpo — A serpente agarrou o novilho pelo (i.e. “em torno do”) corpo. Estis ĉirkaŭ de la deka horo — Era por volta das dez horas. Ŝi sidis tie ĉirkaŭ dudek minutoj — Ela ficou ali sentada cerca de vinte minutos.

215. DA. Sobre esta preposição já fizemos largo e suficiente estudo no § 192.

216. DE = de, desde. Ex.: La genio de Zamenhof kreis la plej bonan sistemon de lingvo internacia — O gênio de Zamenhof criou o melhor sistema de língua internacional. La amo de Dio superas ĉion imageblan — O amor de Deus supera tudo quanto se possa imaginar. (Compare-se este “amo DE DIO” — d’Ele para nós — com o “amo AL DIO”, encontrado no § 209, que dizemos, em Português, também “amor de Deus”.) Tie estis floroj de nekomparebla odoro — ali havia flores de incomparável odor. Mia frato estas de meza kresko — Meu irmão é de altura média. De kie vi venas? — Donde vens? Mia helpo venas de Dio — Meu socorro vem de Deus. Jam de malproksime mi ekvidis vin — Já de (ou “desde”) longe eu o avistara. De tiu tempo mi estas tre feliĉa — Desde esse tempo eu sou felicíssimo. Volu akcepti plej koran saluton de mia edzino kaj de mi — Queira aceitar as mais cordiais saudações de minha Senhora e de mim. De du tagoj mi ne bone fartas — Há dois dias (= de dois para cá) não passo bem (de saúde). (Compare-se este “há”, correspondente a de, com o “há” correspondente a antaŭ, do § 211.) Mi eksaltis de surprizo — dei um pulo de surpresa (i.e. “causado pela surpresa”). Li paliĝis de timo kaj poste li ruĝiĝis de honto — Ele empalideceu de medo (= por causa de medo) e depois enrubesceu de vergonha (= levado pela vergonha). De zorgoj, ne de jaroj, blankiĝas haroj — De zelos, não de anos, encanecem os cabelos. Ĉiuj loĝantoj de la urbo falis de glavo Todos os habitantes da cidade caíram ao fio da espada. De tempo al tempo li leviĝadis de la seĝo — De tempos em tempos (= de vez em quando) ele se levantava da cadeira.

OBSERVAÇÃO — Participando de aposto, como, p. ex., em: “cidade de Roma”, “ano de 1955”, etc., esta nossa preposição não se traduz em Esperanto. Assim: urbo Romo, jaro 1955.

NOTA — Quando se verifique não ser a preposição de bastante clara para exprimir “desde”, usam-se várias maneiras de fazê-lo. Exemplos:

a)Desde a morte de seu marido Cristina muitíssimo sofreu”. A preposição normal de seria aqui pouco clara; emprega-se, então, a loucução de post (post = depois de), significando “de (ou “desde”), depois de”, e dir-se-ia: DE POST la morto de sia edzo Kristino suferis tre multe. Muitos anos se passaram desde (ou “após”) esses acontecimentos — Multe da jaroj pasis DE POST tiuj fariĝoj.

b) Josué foi servo de Moisés desde a mocidade deste — Josuo estis servanto de Moseo DETEMPE DE (= a contar do tempo de) lia juneco. (Este lia se refere a Moisés; “sia” aludiria a Josué, sujeito da oração) somos colegas desde (o tempo de) a escola primária. Ni estas kolegoj DETEMPE DE la unuagrada lernejo.

c) Esta menina mora conosco desde o seu nascimento — Ĉi tiu knabino loĝas ĉe ni EKDE (= a começar de) sia naskiĝo. (Poderia aqui usar-se também de post ou detempe de; o simples de obscureceria a frase.)

d) Quando “desde” se refira a lugar, pode usar-se, por clareza, a locução deloke de; ex.: Meça o corredor desde (= a partir do lugar) a porta — Mezuru la koridoron DELOKE DE la pordo.

Vimos no § 123 que a preposição de (do Esperanto) designa o “agente” na voz passiva, o qual, em Português, se caracteriza pela preposição “por”, mais raramente “de”. Ex.: Esperanto estas kreita DE Zamenhof — O Esperanto foi criado por Zamenhof. Eniris la reĝo, akompanata DE siaj korteganoj — Entrou o rei acompanhado de (ou “por”) seus áulicos.

Dada a multiplicidade de equivalentes da preposição de, em Esperanto, é necessário, às vezes, com substantivos deverbais, isto é, substantivos derivados de verbo e, por conseguinte, exprimindo ação, algum artifício para a clareza. Assim, p. ex.: Estas rekomendinde legi la romanon “Marta”, de Eliza Orzeszko, tradukitan de Zamenhof — É recomendável ler-se o romance “Marta”, de Eliza Orzeszko, traduzido por Zamenhof — é perfeitamente claro. Mas: Estas rekomendinde legi la tradukon de la romano ”Marta”, de E. O., DE Zamenhof — seria incompreensível; em Português, a preposição “por” exprime sem dubiedade esse “agente” da tradução. Dir-se-á, então: Estas rekomendinde legi la tradukon de la romano “Marta”, de E. O., FARITAN DE Zamenhof (= feita por Z.). Aqui o acusativo “faritaN” esclarece tudo: só se pode referir a “tradukoN”. Seja, porém: “É verdadeiramente magistral a tradução do romance “Marta”, de E. O., por Z.”, onde não há acusativo no equivalente em Esperanto. Embora pudéssemos dizer: Estas vere majstra la traduko de la romano “Marta”, de E. O.,FARITA DE Z., porque se haveria de entender que este “farita” se referiria a “traduko”, que é o nome principal a que estamos dando atenção, apesar de estar um tanto longe, convém armar a frase de outro modo. P. ex.: Estas vere majstra la traduko, FARITA DE Z., de la romano...; ou Estas vere majstra la traduko de la romano “Marta”, de E. O., FARE DE Zamenhof.

Veja o estudante esta curiosidade do excelente estilista Kabe: La masonisto... estas ofte forblovata DE la vento DE la supro DE l’ tegmento — O pedreiro... é muitas vezes atirado longe pelo vento do alto do telhado: agente, ponto de partida, posse!

217. DUM = durante. Ex.: Apetito venas dum la manĝado — O apetite vem durante o comer. Dum tiu tuta nokto mi ne povis dormi — Durante toda essa noite não pude dormir.

NOTA — É muito comum substituir-se esta preposição pelo acusativo em medidas de tempo, p. ex.: Li parolis kvindek minutojN — Ele falou cinquenta minutos; isto é, “...dum 50 minutoj = durante, ou por 50 minutos”.

218. EKSTER = fora de; afora, exceto, além de. Ex.: Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne — Eu estou fora da casa, e ele está no interior (ou “dentro”). Li baraktas kiel fiŝo ekster la akvo — Ele se debate como um peixe fora d’água. Ŝi estis tute ekster si de ĝojo — Ela estava toda fora de si de alegria. Ekster amo ne estas savo — Fora do amor (ou “caridade”) não há salvação. Ekster sia propra lingvo ĉiu devus scii almenaŭ Esperanton — Afora (i.e. além de) sua própria língua cada um deveria saber pelo menos o Esperanto. Nenio ekster la morto povos nin disigi — Nada, exceto (= a não ser) a morte, nos poderá separar. Ŝi havas nenion malĝojon ekster tiu — Nenhum desgosto ela tem além desse (ou “a não ser esse”).

NOTA — Compare-se este uso de ekster com o de krom, § 224.

219. EL = de, dentre. Esta preposição exprime: movimento de dentro de um lugar (em acepção geral) ou de uma situação; passagem de um estado a outro; extração; separação de uma parte do seio de um todo; constituição de uma coisa feita de certo material; causa. Ex.: Nova lumo venis al ni el Nazaret — Uma nova luz nos veio de Nazaré. Moseo frapis, kaj akvo ekfluis el la roko — Moisés golpeou, e da rocha começou a correr água. La krajono falis el mia mano — O lápis caiu de minha mão (ou “me caiu da mão”). Plena feliĉo radiis el ŝiaj okuloj — Plena felicidade se lhe irradiava dos olhos. Nenio povis skui Kolumbon el lia revo — Nada pôde demover Colombo de seu sonho. Mi ne povas mem tiri min el ĉi tiu embaraso — Não posso, por mim mesmo, tirar-me deste embaraço.Oni faris el li ian simplan marioneton — Fizeram dele um mero boneco. (Nota: Também se pode dizer, conforme visto no § 58: Oni faris lin ia simpla marioneto.) Kio fariĝis el vi? Que foi feito de você? Morgaŭ la homo forĝos el siaj glavoj plugilojn —Amanhã o homem forjará de seus gládios arados. Li citis pecon el la Biblio. Ele citou um trecho da (= extraído da) Bíblia.Teon oni ordinare trinkas el taso — Chá a gente em geral bebe em (à letra: ”de”) xícara. El fremda poŝo oni pagas facile — De bolso alheio a gente paga facilmente. El du malbonoj pli malgrandan elektu — De (ou “dentre”) dois males escolha o menor. (Note-se “pli”, e não “plej”, por serem apenas dois; veja-se o § 132.) Mi ĝin bedaŭras el la tuta koro — Lastimo-o de todo o coração. Ĉu vi estas nia, aŭ ĉu el niaj malamikoj? — És nosso (i.e. dos nossos) ou dos nossos inimigos? El ĉiuj tiaj projektoj nur Esperanto sukcesis — Dentre todos os projetos dessa espécie só o Esperanto vingou. Ŝi portis veston el pura silko, venintan el Parizo — Ela trazia um vestido de (= feito de) seda pura, vindo de Paris.Ĵus eliris bona vortaro el ĉirkaŭ dek mil artikoloj —Acaba de sair um bom dicionário de (= constante de) cerca de dez mil verbetes. La tuta gramatiko de Esperanto konsistas el dek ses reguloj — Toda a gramática do Esperanto consta de dezesseis regras. Multaj homoj venas ĉi tien el simpla scivolemo — Muitas pessoas (ou “muita gente”) vêm aqui por mera curiosidade. El kompato mi kaŝis antaŭ li la veron — Por compaixão ocultei-lhe a verdade. (Com esta acepção de “por causa de”, a preposição el se aproxima de pro, que se verá no § 234.)

NOTA — Lembramos as várias oportunidades de emprego desta preposição el para exprimir que se separa de um todo uma parte, conforme visto, entre outras, na 13ª Lição e, especialmente, no § 192.

220. EN = em, dentro de. Ex.: Diogeno loĝis en barelo — Diógenes morava num barril. Mia koro tremas en mi — Meu coração treme dentro de mim. En tiu tago fariĝis io eksterordinara — Nesse dia ocorreu coisa extraordinária. Mi neniam supozis en li tian obstinon — Nunca supus nele tal obstinação. Mi finos ĉi tiun taskon en du monatoj — Terminarei esta tarefa dentro de dois meses. Ni vidas unu la duan nur unu fojon en jaro — Vemo-nos (um ao outro) só uma vez no (ou “por”) ano. A preposição en se emprega também para indicar o estado que caracteriza um indivíduo (pessoa ou coisa) e para mostrar uma circunstância em que se realiza um feito. Ex.: Li estas hodiaŭ en kolera humoro — Ele está hoje de mau humor. La akridoj venis en miloj — Os gafanhotos vieram aos milhares. Ne parolu en tia maniero — Não fales desse modo. Vi manĝos vian panon en la ŝvito de via frunto — Comerás teu pão com o suor do teu rosto. En liaj okuloj ĉio estas rozokoloraAos olhos dele tudo é cor-de-rosa.

NOTA — Atente-se para o emprego de en quando o Português usa a preposição “de” em expressões do seguinte tipo: O melhor café do mundo — La plej bona kafo EN la mondo. O congresso de Genebra. La kongreso EN Ĝenevo. Os homens desse tempo — La homoj EN tiu tempo

221. ĜIS = até (em acepção geral). Ex.: Ĝis tie ĉi la vojaĝo estis agrabla — Até aqui a viagem foi agradável. Li vidas nur ĝis la pinto de sia nazo — Ele só vê até a ponta do nariz (i.e. é curto de inteligência). Mi rebakis mian tradukon de la kapo ĝis la piedoj — Refundi minha tradução de cabo a rabo (à letra: da cabeça aos pés). Ne prokrastu tion ĝis morgaŭ — Não adie isso para amanhã. Ĝis (la) revido! — Até mais ver! (i.e. “até nos vermos outra vez”). Li havas 30 ĝis 35 jarojn, ne pli multe — Ele tem 30 a 35, anos, não mais.

222. INTER = entre, no meio de. Ex.: Dio estas atestanto inter mi kaj vi — Deus é testemunha entre mim e ti. Mi troviĝis inter martelo kaj amboso — Achava-me entre (o) malho (à letra: martelo) e (a) bigorna. Ni rompu la murojn inter la popoloj — Rompamos os muros entre os povos. Ni estas inter amikoj — Estamos entre (ou “no meio de”) amigos. Eĉ inter piuloj ne mankas pekuloj — Mesmo entre devotos não faltam pecadores. Li venadas regule inter la unua kaj la dua (horo) — Ele chega regularmente entre a uma e as duas (horas). La infanoj gaje babiladis inter si — As crianças alegremente garrulavam ente si. Ili estas similaj inter si, kiel du akvogutoj — Eles se parecem (à letra: são semelhantes entre si, um ao outro) como duas gotas d’água. (Recorde-se outro modo de exprimir-se “reciprocidade”, visto no §178 e no Exercício nº 23, in fine.)

NOTA — É de sua própria essência que a preposição inter só se use normalmente quando haja mais de um indivíduo; contudo, como emprega o Português a preposição ”entre” com um só nome no singular, desde que coletivo (p. ex. “entre o povo”), assim se encontra nos clássicos a preposição inter, até com maior elasticidade. Ex.: inter la popolo — entre o povo; inter la publiko — entre o público; inter la amaso — entre a multidão; inter la ŝnuregaro — entre o cordame; inter la verdaĵo — entre a verdura (= campina); etc.

223. KONTRAŬ = contra; defronte de; em face de; para com; por (= em troca de); em comparação com. Ex.: Du kontraŭ unu prezentas armeon — Dois contra um representam (= são o mesmo que) um exército. Dum longa tempo Josuo militis kontraŭ ĉiuj tiuj reĝoj — Por muito tempo Josué pelejou (= fez guerra) contra todos esses reis. Mi deziras aĉeti kuracilon kontraŭ febro — Desejo comprar um remédio contra (ou “para”) febre. Ni sidiĝis unu kontraŭ la dua — Sentamo-nos um defronte do outro. Kontraŭ homo fiera Dio estas severa — Para com o homem orgulhoso Deus é severo. Estu sinceraj kontraŭ mi — Sede sinceros (para) comigo. En nia urbo kontraŭ 1000 viroj estas 1100 (= mil kaj cent) virinoj — Em nossa cidade, para cada 1000 homens há 1100 mulheres. Ĉu ekzistas supereco de homo kontraŭ bruto? — Existe superioridade do homem em comparação com o bruto? Saĝon oni ne povas ŝanĝi kontraŭ vazoj el pura oro — Sabedoria não se pode trocar por vasos de ouro fino. Timante ŝtelistojn, ni starigis niajn kofrojn kontraŭ la pordo — Receando ladrões, dispusemos nossas malas de encontro à porta.

224. KROM. Esta preposição tem o significado geral de “afora”, no sentido, seja de “incluindo-se, além de”, seja de “não se incluindo, exceto”. O que ficou dito no § 218 sobre ekster, nesta eventuallidade, valerá para krom. Ex.: Mi diras al vi nenion alian, krom plej pura vero — Não lhe estou dizendo nada senão (à letra: nada diferente além de) a mais pura verdade. Ĉiuj restu, krom unu — Fiquem todos menos um. Ŝi estas bela kaj krom tio riĉa — Ela é bonita e, além disto, rica. Krom ni du ĉiuj mortis — Afora nós dois todos morreram. Tiu libro, krom malsaĝaĵoj, enhavas ja nenion — Esse livro, a não serem tolices, nada mais, na verdade, contém.

OBSERVAÇÕESa) Sendo krom preposição, não esquecer que rege nominativo, mesmo fazendo parte de complemento direto: releiam-se os respectivos exemplos acima.

b) Tendo krom duplo sentido, só em certos casos pode, por si mesmo, ter um significado único. Em frases negativas não deixa margem a dúvida; em frases afirmativas. porém, só se o contexto mesmo não admitir outra interpretação é que krom é preciso: vejam-se os exemplos supra oferecidos. Assim: Krom Petro neniu tie estis só pode significar: “Exceto (ou “a não ser”) Pedro ninguém lá estava”; ou: “Além de Pedro...”, “afora Pedro...”; entende-se que Pedro estava. Mas: Krom Petro tie estis ĉiuj miaj fratoj — é dúbio, porque se fica sem saber se seria: “Além de Pedro...” ou “Exceto Pedro...”. Se Pedro lá estava, incluído, acrescente-se ankaŭ (também) ou ankoraŭ (ainda), assim: Krom Petro tie estis ankaŭ (ou ankoraŭ) ĉiu miaj fratoj. Se Pedro fazia exceção, estava ausente, redija-se de outro modo, substituindo krom por escepte de (exceto, com exceção de), esceptinte (excetuado), ekster (fora) etc.; assim: Escepte de Petro observamos com respeito a antaŭ, o contexto, em geral, esclarecerá qual o sentido de krom na frase em apreço.

NOTA — Como se viu no § 205, krom pode reger infinitivo: neste caso, passa à categoria de conjunção como anstataŭ e a locução conjuntiva antaŭ ol.

225. KUN = com, de. Ex.: Jesuo manĝadis kun pekuloj — Jesus comia com pecadores. Marta renkontiĝis kun tio, kun kio renkontiĝas milionoj da homoj — Marta encontrou-se com aquilo com que se encontram milhões de pessoas. Livia prenis kun si sian filinon — Lívia levou consigo a filha. Kiu ne estas kontraŭ vi, kun vi estas — Quem não é contra vós, convosco é. La sireno volis ludi kun la infanoj, sed kun teruro ili forkuris — A sereia quis brincar com as crianças, mas com terror (= aterrorizadas) elas fugiram. La Sfinkso estas fabela besto kun leona korpo kaj kun homa kapo — A Esfinge é um animal fabuloso com (ou “de”) corpo de leão e com (ou “de”) cabeça de gente. Ŝi envenis kun tremantaj lipoj — Ela entrou com os lábios a tremer. Kun la tempo ĉio klariĝos — Com o tempo se esclarecerá tudo. Li foriris kun longa nazo — Ele retirou-se de nariz comprido. Neniam agu kun kolero — Nunca procedas com cólera. Ni akceptis lin kun malfermitaj brakoj — Recebemo-lo de braços abertos. Esperanto disvastiĝas kun ĉiu tago. Esperanto se difunde dia a dia.

NOTA — Significando “em companhia de”, “juntamente” com, “ao mesmo tempo que”, é muito comum traduzir-se “com” pela locução kune kun; kune é advérbio derivado da preposição kun e significa “juntamente”, Ex.: Maria ludis kun siaj pupoj, KUNE KUN siaj fratinoj — Maria brincava com suas bonecas, em companhia das irmãs. Malbonan arbon oni elŝiras KUNE KUN ĝia radiko — Árvore má a gente arranca juntamente com a raiz. La kuraĝo kreskas KUNE KUN la danĝero — A coragem cresce ao mesmo tempo que o perigo.

OBSERVAÇÃO — Designando “instrumento”, a preposição “com” se traduz por per veja-se § 228.

226. LAŬ = conforme, segundo, consoante; relativamente a; ao longo de, por. Ex.: La Evangelio laŭ Sankta Johano — O Evangelho segundo São João. Mi restos ĉi tie laŭ la ordono de mia estro — Fico aqui de acordo com (ou “consoante”) a ordem do meu superior. Laŭ la fruktoj oni arbon ekkonas — Pelos (= conforme os) frutos se conhece a árvore. Ŝi estis la plena portreto de sia patro laŭ sia boneco kaj honesteco — Ela era o perfeito retrato do pai por (i.e. relativamente a) sua bondade e honestidade. Li falis kaj etendiĝis laŭ sia tuta longo — Ele caiu e estendeu-se em todo o seu comprimento (ou “ao comprido”). Niaj ŝipoj veturas nur laŭ la riveroj kaj laŭ la marbordo — Os nossos navios só navegam pelos rios e ao longo da costa.

OBSERVAÇÃOLaŭ, como preposição, e unicamente preposição, só pode reger nome ou pronome. “Conforme” e “segundo” podem ser também conjunções, podendo, assim reger verbos. Neste caso, o seu equivalente em Esperanto não pode ser laŭ, havendo que se lhes dar outra tradução. P. ex.: “Conforme sabemos”: ou Laŭ NIA sciO (= conforme o nosso saber, ciência, conhecimento), ou KIEL ni scias como sabemos), ou Laŭ TIO, kion ni scias (conforme o que sabemos); não, porém: Laŭ ni scias. Vejamos outros exemplos, para a perfeita compreensão: Segundo decidires — Laŭ via decido, ou Kiel vi decidos, ou Laŭ tio, kion vi decidos. Pelo (= segundo o ) que sei — Laŭ tio,kion mi scias ou Kion mi scias. E assim por diante.

227. MALGRAŬ = apesar de, não obstante, a despeito de. Ex.: Ni promenis malgraŭ la pluvo — Passeamos apesar da chuva. Ni pacience eltenis malgraŭ la multaj atakoj — Pacientemente resistimos a despeito dos muitos ataques. Malgraŭ ĉio ĉi mi vin ankoraŭ amas — Não obstante tudo isto ainda te amo.

NOTA — “A despeito de” e semelhantes também se dizem spite al, ou spite seguido de acusativo. Essa forma se distingue, porém, de malgraŭ porque indica que a ação é praticada contrariando a ordem, desafiando a autoridade. O advérbio spite vem do verbo spiti, que significa “desafiar”. P. ex.: Li eliris malgraŭ la pluvo é simplesmente: “Ele saiu apesar da chuva”; mas: Li eliris spite al la malpermeso (ou “...spite la malpermeson”) é: “Ele saiu a despeito da proibição”, i.e. com ânimo adverso.

OBSERVAÇÃOMalgraŭ, à semelhança de laŭ, é somente preposição; onde, portanto, “apesar de” e semelhantes estejam regendo verbo, não se pode usar malgraŭ por si mesmo. Assim: ”Ele saiu apesar de estar chovendo” traduzimos, ou como visto, i.e.: Li eliris malgraŭ la pluvo, ou: Li eliris, malgraŭ KE pluvIS, ou: Li eliris, KVANKAM (= embora, conquanto) pluvIS. A locução malgraŭ ke é contração de malgraŭ tio ke (= apesar disso que).

228. PER = por, por meio de, por intermédio de, com (referindo-se a instumento em geral). Ex.: Ni vidas per la okuloj, aŭdas per la oreloj, flaras per la nazo — Vemos por meio dos olhos, ouvimos por meio dos ouvidos, cheiramos por meio do nariz (Ou: “Vemos com os olhos, etc.”) Ni repagu malamon ne per malamo, sed per amo — Não retribuamos ódio com ódio, senão com amor. Mi venigas al vi ĉi tiun leteron per nia komuna amiko F. — Faço chegar-lhe esta carta pelo nosso amigo comum F. Kion vi volas diri per tio ĉi? — Que quer você dizer com isto? Per kio mi povus servi al vi? — Em que lhe poderia eu servir? Mi iros per aviadilo — Irei de avião.

NOTA — A preposição per se aplica em diversas outras oportunidades, traduzindo-se de acordo com a frase. Ex.: Li nutras sin per legomoj — Ele se alimenta de legumes. Per promesoj estas pavimita la infero — De promessas está o inferno calçado. Per unu vorto ni povus diri (la) jenon — Em uma palavra, poderíamos dizer o seguinte. Ni enspiradis la freŝan aeron per plenaj pulmoj — Respirávamos (i.e. inspirávamos) o ar fresco a plenos pulmões. Li jam staras per unu piedo en la tombo — Ele já está com um pé na cova.

Muito comumente se usa per para exprimir a maneira pela qual se realiza um fato; ex.: La pluvo faladis per riveroj — A chuva caía como rios. Mia onklo ne mortis per natura morto — O meu tio não morreu de morte natural. La sango elfluis per grandaj gutoj — O sangue brotava em grandes gotas. Tremi per la tuta korpo — Tremer com todo o corpo. Vivi per mizera vivo — Viver (uma) vida miserável. Plori per varmegaj larmoj — Chorar lágrimas ardentes. Etc.

OBSERVAÇÃO — Não se confundam as preposições de (do Esperanto) e per, significando ambas “por” (em seu sentido geral), quando empregadas junto a particípio passivo. A preposição de é a do “agente”, a preposição per é a do “instrumento”; assim: La tero estis kovrita DE neĝo — A terra estava coberta de neve: a neve é o “agente”, cobriu por si mesma. La tablo estis kovrita PER lina tuko — A mesa estava coberta com uma toalha de linho: a toalha é o “instrumento”, o “meio”; o “agente” foi alguém. La venkitoj estis ŝarĝitaj DE la malamiko PER pezaj impostoj — Os vencidos se achavam onerados de pesados impostos pelo inimigo.

229. PO. Sobre esta preposição já se disse o bastante no § 69, para firmar bem seu sentido de “distributivo”, sejam ainda os seguintes exemplos, onde seu significado intrínseco continua a ser “à razão de”:

La gastoj trinkis PO glaseto da vino — Os convivas beberam cada um (ou “cada qual”), um copinho de vinho. (Não foi um só copinho para todos, mas um para cada um.) Tiuj bildoj povis kosti PO 3 ĝis 5 ŝlingoj — Esses quadros podiam custar (ou “ter custado”), cada um, 3 a 5 xelins. Ŝi venadis ĉiudimanĉe kaj ricevadis PO kelke da moneroj — Ela vinha todos os domingos e recebia, de cada vez (= cada domingo) algumas moedas. La lumo flugas, prosksimume, PO tricent mil kilometroj en sekundo — A luz se desloca (à letra: voa) aproximadamente à razão de trezentos mil quilômetros por segundo. La akridoj atakis la plantejon PO miloj — Os gafanhotos atacaram a plantação aos milhares (de cada vez, ou em ondas sucessivas): compare-se com exemplo análogo no § 220, onde se entende ter sido só uma vez. No exemplo do § 220, a ideia do “coletivo”, exprimindo “a massa”, poderia ser traduzida com o sufixo op. assim: La akridoj venis milope. Queira, assim, o estudante comparar esta última forma com aquela onde figura a preposição po, acima.

No § 230, que se segue, ainda se encontrarão exemplos desta preposição.

230. POR. a) fim, objetivo: Por ĉi tiu verko mi uzis du jarojn — Para esta obra gastei dois anos. Por kia celo vi venis tien ĉi? — Com que fim você veio aqui? Ŝi vojaĝas por simpla plezuro — Ela viaja por simples plazer. b) destino, adaptação: Tiu ĉi libro estas por vi — Este livro é para você. Ĉu vi opinias min kapabla por tia malnoblaĵoj? — Acha-me você capaz de tal baixeza? Tio estas fabeloj por infanoj — Isso são fábulas para crianças (= são histórias, contos-da-carochinha, conversa). Kio taŭgas por somero, ne taŭgas por vintro — O que serve para o verão, não serve para o inverno. c) em proveito de: Lia fervoro por Esperanto daŭris ĝis la morto — Seu fervor pelo Esperanto conservou-se até (à letra: durou) até a morte. Mi voĉdonas por la unua propono — Voto pela primeira proposta. Ili petis de la registaro monhelpon por tiu edukejo — Pediram ao Governo um subsídio para aquela casa de educação. d) em relação a: Li estas por mi kiel bona patro — Ele é para mim como um bom pai. Por parolo delira ne ekzistas rediro — Para palavra delirante não existe reposta (i.e., “palavras loucas — ouvidos moucos”). Por ebriulo, kiel ankaŭ por infano, ne ekzistas danĝero — Para o ébrio, como (também) para a criança, não existe perigo. e) permuta (em geral): Por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn — Por (cada) dia recebo cinco francos. Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj — Pagam os anos da velhice pelos erros da mocidade. Por nenio en la mondo mi tion farus — Por nada no mundo eu faria isso. La popolo kun krioj postulis pacon por ĉiu prezo — O povo, aos gritos, exigia paz a todo o preço. f) decurso de tempo futuro em que se dará um fato: Pruntedonu al mi vian libron por (unu) momento — Empresta-me teu livro por um momento. Mi luigis mian domon por du jaroj — Aluguei minha casa por dois anos. Li foriris por ĉiam — Ele partiu (i.e. foi embora) para sempre. Gardu kandelon por la nokto — Reserve uma vela para a noite (i.e. seja previdente, olhe o futuro). g) em lugar de kiel (como): Li prenis tiun minacon por ŝerco — Ele tomou essa ameaça por brincadeira. Ne akceptu ĉian parolon por kontanta mono — Não aceites toda e qualquer palavra por dinheiro de contado. Por deserto ni ricevis kompoton el persikoj — Como sobremesa recebemos compota de pêssego.

NOTA — Quando se deseje traduzir expressão do tipo geral “tanto (ou “tantos”, ou “de tanto”, ou “a tantos”) por tanto”, diz-se da seguinte forma, p. ex.: Ele fumava cigarros de 25 rublos o (ou “pelo”) cento — Li fumadis cigaredojn PO dudek kvin rubloj POR cento. Este pano custa 2 dólares o metro — Tiu ĉi drapo kostas PO du dolaroj POR metro; isto é: “... kostas du dolarojn por ĉiu metro”. Ele tinha dois alunos a 50 francos à hora — Li havis du lernantoj PO kvindek frankoj POR horo.

231. POST = após, depois de; atrás de; detrás de; por trás de. Ex.: Post sufero venas prospero — Após o sofrimento vem a prosperidade. Tio estis post noktomezo — Isso foi depois da meia-noite. Mi eliras, sed mi revenos post unu horo — Vou sair (à letra: saio), mas voltarei daqui a uma hora. Post la lernejo estas kampo por sportoj — Detrás da escola há um campo de desportos. La paŝtisto iris post la brutaro — O pastor ia atrás do gado. Fermu post vi la pordon — Feche atrás de si a porta. Post lia densa barbo ekbrilis rideto — Por trás de sua espessa barba lampejou um sorriso.

Reveja-se o § 211. onde se mostrou a equivalência de malantaŭ a post quando se trate de espaço.

OBSERVAÇÃO — Significando “depois de” (tempo) e “atrás de” (espaço), a preposição post, à semelhança de antaŭ, pode não dar à frase a necessária clareza. Assim, p. ex.: Li ekiris post mi pode significar: “Ele partiu depois de mim”, i.e. mais tarde, e “... atrás de mim”, i.e. seguindo-me. No primeiro caso levante-se a indeterminação dizendo: Li ekiris PLI MALFRUE OL mi = ...mais tarde do que eu. No segundo, poderá dizer-se “... MALANTAŬ mi” em geral, porém, basta o próprio post. Renovamos aqui o dito a respeito de antaŭ e de krom: o contexto, em geral, esclarecerá o sentido.

NOTASa) Viu-se que a preposição antaŭ com a conjunção ol forma a locução conjuntiva antaŭ ol, que pode reger verbo. A preposição post, entretanto, não forma locução semelhante, nem, por si mesma, pode reger verbo. Assim sendo, expressões do tipo “depois de fazer” devem ser traduzidas em Esperanto de maneira inteiramente diversa. Para isto há vários recursos, p. ex.: “Depois de comer dormiu”: 1. Post la manĝo (= após a refeição) li ekdormis. 2. Manĝinte (= tendo comido),... 3. Post kiam li manĝis (= depois que comeu)...

b) No § 216 encontramos a locução de post referindo-se a tempo; esta mesma locução também se aplica a espaço, p. ex.: La knabino salutis min DE POST la muro — A menina me cumprimentou de trás do muro. Li legis gazeton kaj DE POST ĝi li de tempo al tempo ĉirkaŭrigardadis la publikon — Ele lia um jornal e, de trás deste, de vem em quando percorria com o olhar o público. Li jam preskaŭ eliris el la ĉambro, sed DE POST la sojlo li ankoraŭ revenis — Ele quase já saíra da sala, mas da soleira da porta ainda voltou.

232. PRETER = por diante de, ao lado de, por junto de (em movimento, mas sem atravessar). Ex.: Li pasis preter mi, kvazaŭ ne rekonante min — Ele passou por diante de (ou simplesmente “por”) mim como que não me reconhecendo. Irante preter tiuj abioj, oni sentas akran rezinan odoron — Andando por junto desses pinheiros, a gente sente acre cheiro de resina. Antaŭ ol atingi la maron, la rivero fluas preter nia urbo — Antes de atingir o mar, o rio corre ao lado de nossa cidade.

233. PRI = a respeito de, acerca de; quanto a; também, “sobre, de, com”, aplicando-se ao sentido das anteriores locuções. Ex.: Pri tio mi ne volas eĉ ekpensi — A respeito disso (ou “nisso, a esse respeito”) eu não quero nem pensar um momento (prefixo ek!). Ĉu vi jam aŭdis pri tiu malfeliĉo? — Já ouviste falar dessa (= acerca dessa) desgraça? Dio scias bone pri niaj bezonoj — Deus bem sabe das nossas necessidades. Ni babiladis pri indiferencaj aferoj — Cavaqueamos sobre assuntos indiferentes. Mi tre ĝojas pri tio — Muito me rejubilo com isso. Pri ĉi tiu demando, ni ĝin prokrastu ĝis morgaŭ — Quanto a esta questão, adiemo-la para amanhã. La du regnoj faris inter si traktaton pri komerco por dek jaroj — Os dois países fizeram (entre si) um tratado de comércio por dez anos.

NOTA — No Português, como em outras línguas, existe uma construção, na qual uma oração iniciada com o relativo “que” tem por subordinada outra oração iniciada pela conjunção “que”, de tal modo que o sujeito ou o objeto desta última é o relativo anterior. Assim: “Aquele homem que (= o qual) se pensava que (conjunção) fosse um profeta, era um louco”: o sujeito da oração iniciada pela conjunção é o mesmo relativo “que” da oração anterior. Não podendo a mesma palavra ter ao mesmo tempo duas funções há que transformar a frase ao passá-la para o Esperanto, ficando a frase equivalente a: “Aquele homem, a respeito do qual (ou “a cujo respeito”) se pensava que ele fosse um profeta...”; seja: Tiu homo, PRI KIU oni pensis, KE LI estas profeto, estis frenezulo. Podemos dizer: Ne venis la fruktoj, KIUJN vi promesis sendi. — Não vieram as frutas que (= as quais) você prometeu mandar. Mas devemos dizer: Ne venis la fruktoj, PRI KIUJ vi promesis, KE vi ILIN sendos. Assim também: Ele tirou vantagem de um direito, que (= o qual) ele sabia (que) lhe pertencia (ou “que ele sabia pertencer-lhe”) — Li tiris profiton el rajto, PRI KIU li sciis, KE ĜI apartenas al li. Não faças amizade com quem (= alguém que) não sabes de onde veio — Ne amikiĝu kun iu, PRI KIU vi ne scias, de kie LI venis.

Esta construção se chama “sintaxe cruzada”.

234. PRO = por causa de; por amor de; por, em troca de. Ex.: Li amas ŝin pro ŝia beleco — Ele a ama por (i.e. por causa de) sua beleza. La reĝido demandis la knabinon, pro kio ŝi ploras — O príncipe perguntou à menina por que (motivo) ela estava a chorar. Mi timas pro lia vivo — Receio pela vida dele (i.e. meu receio é causado pela situação comprometida da vida dele). Dio, helpu nin pro Via Boneco! — Deus, socorrei-nos por amor à Vossa Bondade! Morti pro la patrujo estas agrable — Morrer pela pátria é grato (i.e. “por amor à pátria”). Pro Dio, faru tion pro la bono de nia afero! — Por Deus, faça isso pelo bem da nossa causa! Ni trinku pro lia sano! — Bebamos à saúde dele! Okulon pro okulo, denton pro dento — Olho por olho, dente por dente (i.e. em troca de, em pagamento de). Kiom vi postulas pro ĉi tiu horloĝo? — Quanto pede o Sr. por este relógio?

235. SEN = sem. Ex.: Mi trinkas kafon sen sukero — Eu tomo café sem açúcar. Mi ne povus vivi sen vi — Eu não poderia viver sem ti. Li admonis, sed sen kolero — Ele admoestou, mas sem cólera. Sen gutoj malgrandaj maro ne ekzistus — Sem pequenas gotas não existiria (o) mar. Jen situacio sen eliro — Eis uma situação sem saída.

NOTA — Lembrar-se de que a preposição sen é negativa, por sua própria natureza, conforme o assinalado no § 194.

OBSERVAÇÃO — Via de regra, a preposição sen não rege o verbo no modo infinitivo, ao contrário da preposição portuguesa “sem”, ao se dizer, p. ex., “sem fazer,sem dormir” etc. Tal prática é verdadeira raridade, entre os clássicos, e o próprio Zamenhof a desaconselha. Assim, p. ex., “sem dormir” traduzimos por sen dormo, transformando-se o verbo em substantivo, ou ne dormante = não dormindo. Outros exemplos: Quem chegou depois da refeição fica sem comer — Kiu venis post la manĝo, (tiu) restas SEN manĝO (= sem alimentação), ou: “...restas NE manĝINTE” (= fica não tendo comido). Montar a cavalo não se aprende sem cair — Rajdi sur ĉevalo oni ne lernas SEN falO (= sem queda), ou “...NE falANTE (= não caindo). Passaram-se meses inteiros sem chover — Pasis tutaj monatoj SEN pluvO (= sem chuva); note-se que não se pode dizer ne pluvante! Evite-se, pois, dizer sen manĝi, sen fali, sen pluvi, etc.

236. SUB = sob, debaixo de; por baixo de; abaixo de. Exemplos: Sub la brako li portis grandan paperujon — Debaixo do braço ele levava (ou “trazia”) uma grande pasta (de papéis). Muso kuradis sub la lito — Um camundongo corria debaixo da cama. La infanoj ludadis sub la zorgaj okuloj de la vartistino — As crianças brincavam sob os zelosos olhos da ama. Sub la mantelo nenio alia ŝin vestis. — Por baixo do manto nada mais a cobria. Ŝi havas makuleton sub la buŝo — Ela tem um pequeno sinal abaixo da boca. La knabinoj dancis sub la sonoj de violono — As meninas dançavam ao som de um violino. Ŝi venis sub la mano de sia patro — Ela chegou pela mão do pai. La reĝo vojaĝis sub la nomo Duko de N. — O rei viajava com o nome do Duque de N.

237. SUPER = sobre (i.e. em posição superior, sem haver contato), acima de. Ex.: Super niaj kapoj ekaperis nigra nubo — Sobre as nossas cabeças apareceu (de repente) negra nuvem. Ne konvenas al sklavo regi super princoj — Não convém a um escravo reinar sobre príncipes. Super ĉio estas Dio — Acima de tudo está Deus. Tio estas super ĉiuj homaj fortoj — Isso é (ou “está”) acima de todas as forças humanas. Tutajn horojn li sidas super siaj libroj — Horas inteiras ele fica sentado “por cima” dos livros (i.e. ocupado com seus livros; dizemos correntemente “em cima dos livros”).

238. SUR = sobre (i.e. em posição superior, havendo contato), em cima de, por cima de, na superfície de; em Português, é muito comum traduzi-lo pela preposição “em”, naturalmente no mesmo sentido. Ex.: Mi sidis sur la seĝo kaj tenis la piedojn sur benketo — Eu estava sentado numa cadeira e tinha os pés sobre um (ou “num”) banquinho. La infano havas sur si nur ĉifonaĵojn — A criança tem sobre si apenas andrajos. Kio estis sur la fundo de tiu koro? — Que havia no fundo daquele coração? Sur la tablo brulis kandelo — Sobre a (ou “em cima da”, ou “na”) mesa ardia uma vela. Sur la akvo naĝas centoj da folioj — Sobre a (ou “na superfície da”, ou “por cima da”, ou “por sobre a”) água boiam centenas de folhas. La kato pasis kurante sur la ardantaj karboj — O gato passou correndo por cima das brasas (= carvões ardentes). Jesuo sin klinis kaj per fingro komencis skribi sur la tero — Jesus se inclinou e com um dedo pôs-se a escrever no chão. Mi eniris sur la pintoj de la piedoj — Entrei nas pontas dos pés.

NOTASa) Emprega-se esta preposição mesmo quando o objeto não esteja, propriamente, em cima do outro; p. ex.: sur la klara ĉielo brilis la steloj, neniam nubon oni vidis sur ĝi — No céu límpido brilhavam as estrelas, nenhuma nuvem nele se via. Diversaj pentraĵoj pendis sur la muro — Diversos quadros de pintura estavam pendurados na parede. Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton — No seu rosto eu vi um sorriso de alegria. Mi kisis ŝin sur la frunto — Beijei-a na fronte.

b) Indica posição em geral, no lugar de ĉe, ex.: Sur la horizonto ekvidiĝis ia fumo — No horizonte começou a ver-se como que um fumo. Tiuj popoloj vivas sur la flanko de sunleviĝo — Esses povos vivem do lado do sol levante. Jen kion mi farus, se vi estus sur via loko — Eis o que eu faria se estivesse no seu lugar. Sur ĉiu paŝo ni renkontas barojn — A cada passo deparamos com barreiras (ou “obstáculos”).

239. TRA = através de (no espaço ou no tempo), por entre; por (significando “através” de). Ex.: Kaprica rivereto serpentumis tra la kampo, kaj fiŝoj rapide sin movis tra la akvo — Caprichoso riacho serpenteava através do campo, e peixes rapidamente se moviam através da água. Tra la mondo blovas nun vento glacia — Através do (ou “pelo”) mundo sopra agora um vento gelado. Penege mi min trapuŝadis tra tiu homamaso — Com enorme esforço, eu me ia aos empurrões através daquela (ou “por entre aquela”) massa de povo. Pelu mizeron tra la pordo ĝi revenos tra fenestro — Correi a miséria pela porta, ela voltará pela janela. Tra kie vi volas eliri? — Por onde quer você sair? La koko krias tra la tuta nokto — O galo canta por toda a noite. Tra tiom da jarcentoj ankoraŭ aŭdiĝas la Voĉo el Palestino — Através de tantos séculos ainda se ouve a Voz (vinda) da Palestina.

Indicando movimento “de ponta a ponta” (no espaço), a preposição tra pode substituir laŭ, p. ex.: Malrapide ambaŭ iris tra la longa malplena strato — Vagarosamente iam os dois pela longa rua deserta. Ni veturos tra la rivero ĝis la maro — Viajaremos pelo rio até ao mar.

240. TRANS = além de, do outro lado de, para lá de. Exemplos: Trans tiu montaro naskiĝis Iracema — Além daquela serra nasceu Iracema. Ĉu ekzistas ia alia vivo trans la tombo? Existirá (alguma) outra vida além do túmulo? Estas malbele aŭskulti trans la muro kaj rigardi tra la serura truo — É feio escutar do outro lado da parede e espiar pelo buraco da fechadura. Li loĝas trans la placo — Ele mora para lá da praça. Multaj aferoj kuŝas trans la limo de la homa komprenpovo — Muitas coisas se acham além dos limites da compreensão humana.

241. Je. Esta preposição não tem sentido nem significação definidos. Emprega-se quando nenhuma das outras se preste bem ao caso em espécie, por terem sentido um tanto rígido, conforme acabamos de ver. Use-se je, entretanto, o mínimo possível, limitando-se-lhe o emprego, praticamente a complementos: 1. de adjetivos; 2. de verbos; 3. circunstanciais de tempo, medida etc., e poucos mais. Foi esta preposição, realmente, das mais felizes criações do gênio de Zamenhof e única entre todas as línguas. Em certos casos ainda não encontrou preposição que a substituísse. Sua tradução, como consequência do acima dito, é sugerida pelo sentido da frase. Vejamos, pois, alguns exemplos, obedientes àquela classificação:

I. Mi ne estas inda je tia honoro — Não sou digno de tal honra. Vi estas je duono da kapo pli alta, ol mi — Você é (de) meia cabeça mais alto do que eu. Ŝi estas serioze malsana je la koro — Ela está seriamente enferma do coração. Nun mia domo estas pli alta je unu etaĝo — Agora a minha casa está mais alta (i.e. “cresceu”) de um andar. Napoleono estis avida je konkeroj — Napoleão era ávido de conquistas. Como corolário, teríamos, p. ex.: Oni devis kontentigi la avidecon de la popolo je spektakloj — Teve-se de satisfazer a avidez do povo pelos espetáculos.

II. Mi ne volas senigi min je ĉi tiu lasta rajto — Não quero desfazer-me deste último direito. Ĉu mi povas kalkuli je vi? — Posso contar com você? En la daŭro de unu semajno li maljuniĝis je kelke da jaroj — No decurso de uma semana ele envelheceu (de) alguns anos. La knaboj ludadis je soldatoj kaj rabistoj — Os meninos brincavam de soldados e salteadores. Ĉu vi kredas je Dio? — Credes em Deus? Mi vetas kun vi je ĉiom, kiom ajn vi volos, ke ne pluvos — Aposto contigo o que (à letra: “tanto quanto, não importa quanto”) quiseres, como (à letra: “que”) não choverá.

III. Li alvenis je la tria (horo) — Ele chegou às três (horas). Mi diras ĉi tion je la lasta fojo — Digo isto pela última vez. Ŝi retiriĝis je kelka distanco — Ela retrocedeu de certa distância. Mi neniam aĉetis je kredito — Nunca comprei a crédito.

NOTA — Viu-se nos §§ 72 e 73 que se pode, quando lícito, substituir preposição por acusativo; o mesmo é válido, se possível, para a preposição je, p. ex.: Mi ridas JE lia naiveco — Estou a rir da ingenuidade dele — dizendo-se também: mi ridas PRO lia naiveco — pode substituir-se por: Mi ridas liaN naivecoN. Em vez de JE la lasta fojo será: la lastaN fojoN. Veti JE dek frankoj kontraŭ unu = Veti dek frankojN kontraŭ unu — Apostar dez francos contra um. Obei JE la patro — dizendo-se também: obei AL la patro — Obedecer ao pai — pode ser: Obei la patroN. E assim por diante.

Observe-se, porém, que nem sempre se pode substituir je por acusativo, ocorrendo o mesmo com outra qualquer preposição.

242. Algumas destas preposições podem com outras formar “pares”, como temos também no Português. Ex.: Foriru DE ANTAŬ mi! — Retire-se de ante mim! (i.e. da minha presença). Ĉiuj liaj kunuloj foriris DE APUD li — Todos os seus companheiros se retiraram de junto dele. Nur malfrue en la nokto ni levis nin DE ĈE la tablo — Só tarde da noite nós nos levantamos da (i.e. de junto da) mesa; porque estávamos ĉe la tablo = à mesa. La popolamaso etendiĝis DE KONTRAŬ la monumento ĜIS KONTRAŬ la palaco — A multidão se estendia desde defronte do monumento até em frente do palácio. Ĉe mia eniro li levis la kapon DE SUPER la maŝino — Com a minha entrada ele levantou a cabeça de sobre a máquina. Diris Kain al Dio: Jen Vi forpelas min DE SUR la tero, kaj mi devas min kaŝi DE ANTAŬ Via vizaĝo — Disse Caim a Deus: Eis que me repudiais da face da (à letra: de sobre a) Terra, e eu devo esconder-me de ante o (ou “de diante do”) Vosso rosto. Ĉi tiu domo estas aĉetita DE EL Petro — Esta casa foi comprada de Pedro; i.e. foi comprada das mãos de Pedro, Pedro a vendeu; aĉetita DE Petrosignificaria, como se sabe, “comprada por Pedro”. Veja-se fato semelhante no § 243. Passemos adiante: Ekstermu la malbonon EL INTER vi — Exterminai o mal dentre vós. EL POST (ou EL MALANTAŬ) la arbo eksaltis hundo — De trás da árvore saltou um cão. Mi sentis, ke la tero elŝoviĝas EL SUB miaj piedoj — Eu senti que o chão escorregava de sob os meus pés. Li iris nur ĜIS ANTAŬ la pordo de la domo — Ele foi somente até diante da porta da casa. Mi sidas en laboroj ĜIS SUPER la oreloj — Acho-me (à letra: estou sentado) em trabalhos até acima das orelhas. POST ĈIRKAŬ duonohoro mi revenosDaqui a meia hora, aproximadamente, eu voltarei. TRA INTER la arboj la luno ridetis al niPor entre as árvores a Lua nos sorria. Etc. etc.

243. Além disso, há em Esperanto, como no Português as chamadas locuções prepositivas, constituídas de advérbio e preposição. Ex.: La infano estis rabita FOR DE siaj gepatroj — A criança foi (ou “fora”) raptada (para longe) de seus pais. Se disséssemos: “... rabita DE siaj gepatroj”, interpretar-se-ia: “...raptada pelos pais”. Outras locuções: proksime de, ou proksime al — próximo de, próximo a; malproksime de — longe de; meze de, meze en, meze inter (também en la mezo de) — no meio de, em meio a: kompare kun — em comparação com; escepte de — com exeção de; interne de — no interior de; flanke de — ao lado de; kaŭze de — por causa de; etc.

Notem-se locuções curiosas, p. ex.: da preposição per se faz o advérbio pere, que significa “intermediariamente, indiretamente”; este advérbio, a seu turno, formará uma locução prepositiva, que é pere de = por intermédio de, reconstituindo-se a preposição primitiva per. Igualmente: trans = além, de, do outro lado de, para lá de; transe = além, do outro lado, para lá; transe de = trans. E assim outras locuções, como apude de, ĉirkaŭe de, etc.

No § 74 apresentamos as locuções rilate al e koncerne al; no § 225 kune kun, e no § 227, spite al.

Vale conhecer a locução dank’ al, a qual, escrita por inteiro, seria danke al e quer dizer “graças a, mercê de, em virtude de, em consequência de, pro força de, por causa de” e semelhantes. O advérbio danke corresponde ao verbo danki = agradecer (também “dever”). Em vez de danke al escrevemos dank’ al podendo dizer-se também danke seguido de acusativo. Ex.: Dank’ al Dio! — Graças a Deus! Danke sian bonecon ŝi estas tre estimata — Mercê de sua bondade ela é muito estimada. Dank’ al financaj malfacilaĵoj Z. ne povis tuj eldoni sian broŝuron — Em virtude de dificuldades financeiras Z. não pode logo editar sua brochura. Ni ĉiuj estas eraremaj danke nian naturan neperfektecon — Todos somos falíveis por força da nossa natural imperfeição. Kiom mi suferis dank’ al li! — O que sofri (por causa) dele! (i.e. ele foi meu algoz).

244. Convém conhecer expressões do tipo seguinte: Flanko ĉe flanko — lado a lado, Vizaĝo kontraŭ vizaĝo — Face a face, cara a cara. Paŝo post paŝo — Passo a passo. Mano en mano — De mãos dadas. Brako sub brako — De braço dado. Vorto laŭ vorto — Palavra por palavra.

245. No § 209 foi apresentado o emprego do acusativo em advérbios terminados em e, como já se vira entre os correlativos; foi mostrado, outrossim, que substantivos podem também ir para o caso acusativo, sendo, como os advérbios, o alvo de um movimento, o objetivo de uma ação, em sua acepção geral.

Em vez do simples substantivo, pode fazer-se o mesmo quando esteja o nome precedido de preposição. Ex.: Viajo na (i.e. dentro da) Espanha —Mi vojaĝas en HispanujO. Mas: Viajo para a Espanha — Mi vojaĝas en HispanujoN (i.e. para dentro). A bola rolou sobre o assoalho — La globo ruliĝis sur la plankO. Mas: A bola rolou para cima do (ou, simplesmente, “para o”) assoalho — La globo ruliĝis sur la plankoN. O filho veio (ou “vinha”) adiante (= na frente) do pai — La filo iris antaŭ la patrO. Mas: O filho chegou-se perante o pai — La filo iris antaŭ la patroN. Ela espiava atentamente entre os ramos — Ŝi rigardis atente inter la branĉoJ; i.e. estava entre os ramos e espiava para fora: inter la branĉoJ ŝi rigardis ekstereN. Mas: Ela olhava atentamente para entre (se assim podemos dizer) os ramos — Ŝi rigardis atente inter la branĉojN; i.e. de fora (= de ekstere) ela olhava. De sob o canapé o rato corre para debaixo da cama, e agora corre debaixo da cama — El sub la kanapo la muso kuris sub la litoN, kaj nun ĝi kuras sub la litO. A andorinha voou para outro lado do rio, porque do (i.e. no) outro lado do rio se achavam outras andorinhas — La hirundo flugis trans la riveroN, ĉar trans la riverO sin trovis aliaj hirundoj. Palmeiras inclinavam-se sobre o mar — Palmoj kliniĝis super la marO. Mas: Com a ventania as palmeiras se inclinavam sobre (i.e. para cima de) o mar — Pro la ventego la palmoj kliniĝadis super la maroN. Montanhas levantavam-se à nossa frenteMontoj leviĝis kontraŭ nI. Mas: Caim levantou-se contra seu irmão Abel — Kain leviĝis kontraŭ siaN fratoN Habel. E assim por diante.

Comparem-se as duas seguintes frases: Se vi okaze pasos preter niA magazenO, eniru! Se acaso passardes pela nossa loja, entrai! e: Ne pasu preter niaN mangazenoN, sed eniru! — Não passeis pela (i.e. além da) nossa loja, mas entrai! Se disséssemos, nesta segunda frase: Ne pasu preter niA magazenO, entender-se-ia:“não passeis por defronte da nossa loja, mas longe, por outro caminho”! Preter seguido de nominativo traduz a simples ideia de passar “por diante de”, ou a de “perlongar”, sendo a pessoa ou coisa o “objeto” da nossa atenção: seguido de acusativo, relega a pessoa ou coisa para segundo plano, desviando a nossa atenção para um “objetivo” que é verdadeiramente o principal, embora não expresso na frase. Em conclusão: seguido de nominativo, preter significa “por diante de, ao lado de, por junto de”; com acusativo, significa “além de, (mais) adiante de”, guardando, todavia, a ideia de passagem “por diante de”.

OBSERVAÇÃO — As preposições al = a e ĝis = até, por sua própria natureza indicando direção, regem sempre nominativo.

Vimos no início deste parágrafo o exemplo: Mi vojaĝas en Hispanujon: remetendo-nos ao § 209, encontramos frases, onde o acusativo que denota o alvo do movimento, por assim dizer, material, não vem precedido de preposição, a qual seria o mesmo en: os dois modos de dizer se equivalem, e, além destes, nos exemplos apresentados, aquele que emprega a preposição al, conforme se viu no referido § 209. Dir-se-á, portanto, indiferentemente: Morgaŭ mi veturos: RomoN, AL Romo ou EN ROMON. Cabe aqui a mesma observação feita no § 209, isto é, p. ex.: iri AL la urbo não é o mesmo que iri EN la urboN: o primeiro diz “encaminhar-se, dirigir-se”, o segundo significa “entrar”. Outro ex.: La infanoj kuris AL al la domo — As crianças correram à (ou “para a”) casa; i.e. em direção à casa. La infanoj kuris En la domoN — As crianças correram para dentro da casa; i.e. correram para a casa e terminaram por entrar. A primeira frase exprime só o encaminhamento, o esforço por atingir, a segunda diz que esse esforço teve bom êxito: alcançaram e entraram. Exemplo de Zamenhof: La muso kuris AL SUB la lito — diz que o rato correu, buscando meter-se debaixo da cama; foi só este esforço que se viu, e é só este esforço que se quer exprimir. La muso kuris SUB la litoN — diz que o rato, tendo dado essa carreira, finalmente alcançou o seu objetivo, encontrando-se agora debaixo da cama. Note-se que ambas as frases têm a mesma tradução portuguesa: “O rato correu para debaixo da cama”, o que evidencia a maior precisão do Esperanto; ou, então, temos, em Português, de lançar mão de circunlóquios para a perfeita clareza do pensamento.

246. No § 209 fizemos a comparação entre as duas frases: “Visitei Londres” e “Fui a Londres”, concluindo que em ambas é legítimo o emprego do acusativo LondonoN, o qual, afinal de contas, designa um “objetivo”. Agora podemos comparar os seguintes tipos.

Se estabelecermos paralelo entre as frases: “Ele caiu num fosso” e “Ele caiu na miséria”, não percebemos entre elas distinção essencial, porquanto mantida, numa e na outra, a idéia de “queda”. A diferença é que, num caso, houve mudança de posição, enquanto no outro, mudança de estado; na verdade, porém as duas “transições” se confundem. Ora, se dizemos: Ele caiu num fosso — Li falis EN fosoN, logicamente havemos de dizer: Ele caiu na miséria — Li falis EN mizeroN.

Análogas são também: Transporte estes livros da biblioteca para o (i.e. “para dentro do”) meu gabinete — Transportu ĉi tiujn librojn el la biblioteko EN miaN kabinetoN — e: Traduza estes livros do Português (dir-se-á em Esperanto: “da língua portuguesa”) para o Esperanto — Traduku ĉi tiujn librojn el la portugala lingvo EN EsperantoN; mudança de local, num caso, e mudança de forma, no outro.

Ainda: Ele foi para um cárcere — Li iris EN karceroN — e: Ele foi para a escravidão (i.e. foi para algum lugar, tornando-se escravo) — Li iris EN sklavecon: respectivamente, mudança de local e mudança de condição.

Temos, assim, de um lado, um “alvo” de movimento material; de outro, um “termo”, um “final”: novo estado, nova forma, nova condição, resultante duma conversão. Se, no primeiro caso, se emprega a preposição en seguida do acusativo, é natural e justo proceder de igual forma no segundo, considerada a “transição” em seu significado amplo.

Vejamos outros exemplos para ficar bem gravado este modo de se exprimir a “conversão”:

A pedra quebrou o vidro em mil pedacinhos — La ŝtono disrompis la vitron en mil pecetojN. O feiticeiro transformou-se num leão — La sorĉisto aliformiĝis en leonoN. O campo é dividido por um rio em duas partes — La kampo estas dividita per rivero en du partojN. As nuvens conglomeraram-se numa única, enorme, ameaçadora massa — La nuboj kunbuliĝis en unu solaN, grandegaN, minacaN masoN.

247. No § 188 foram apresentadas frases com o acusativo em suas três oportunidades: em complemento direto, exprimindo direção e substituindo preposição. Agora, com mais largos conhecimentos, ofereçamos, com o mesmo intuito, outras frases, também de Zamenhof, reservando, ainda do mestre, uma última, onde o acusativo aparece, não só nestas três oportunidades definidas pelo próprio autor do idioma, senão igualmente na “modalidade” vista no parágrafo anterior.

Johano ankoraŭ unu fojoN siN returnis, por ĵeti la lastaN rigardoN sur la malnovaN preĝejoN — João ainda uma vez se voltou, para lançar o último olhar à velha igreja. ĈiuN momentoN la sorĉistino metis novajN objektojN en la kaldronoN — A cada momento a bruxa metia novos objetos no caldeirão. Pli ol tutaN jaroN la botelo vagadis, jen nordeN, jen sudeN, kiel la maraj fluoj ĝiN irigis — Por mais de um ano inteiro a garrafa vagou, ora para o norte, ora para o sul, conforme a faziam andar as correntes marítimas. Ĉu vi pensas, ke Dio permesos, ke unu sola homo... renversu ĉioN la suproN kaj malsupreN? — Pensas tu que Deus permitirá que um homem sozinho... revire tudo (ficando tudo) de cabeça (à letra: parte superior) para baixo?

E, agora, os quatro acusativos: Ankoraŭ unu fojoN ŝi ekrigardis la reĝidoN per rigardo duone estingita, ĵetis siN de la ŝipo en la maroN kaj sentis, kiel sia korpo siN turnis en ŝaŭmoN — Mais uma vez ela por um momento olhou para o príncipe com um olhar mortiço (à letra: semi-extinto), lançou-se do navio ao mar (i.e. dentro do mar) e sentiu como o seu corpo se tornara em espuma.

Exercício n.º 29

Vocabulário

Angulo — ângulo, esquina.
Baptisto — Batista.
Dukato — ducado (moeda).
Efektiva — efetivo.
Kapelo — capela.
Komando — comando, voz de comando.
Kruro — perna.
Lerta — hábil.
Leŭtenanto — tenente.
Malsato — fome.
Mino — mina.
Modo — modo.
Nilo — Nilo.
Paro — par.
Polico — polícia.
Rekruto — recruta.
Saharo — Saara.
Stacio — Estação.
Sterni — estender.
Supozi — supor.
Sveni — desmaiar.
Verŝi — derramar.

Mia bofrato venis de Rio de Janeiro en la trideka de l’ pasinta monato kaj morgaŭ foriros al São Paulo. Tie li loĝos dum vintro, kaj post tiu tempo li vojaĝos Bahia’n. La ministro malsupreniris sub la teron, ĉar li laboras sub tero. Ĉe la tablo, mi sidis apud Habel. Johano, la Baptisto, naskiĝis ses monatojn antaŭ la naskiĝo de Jesuo. La domo estas konstruata el ŝtonoj kaj el ligno. Ĉu vi loĝas en la urbo? Ne, amiko, mi loĝas ekster la urbo. Nia domo staras kontraŭ la fervoja stacio. Pri gusto oni ne povas diskuti. Mi dankas vin (ou: al vi) pro (ou: por) via afableco. La infaneto tremis de (ou: pro) malvarmo. La lernejo estas proksime de (ou: al) la preĝejo. Post (ou: malantaŭ) la domo de la najbaro sin sternas granda herbejo. Li venis malgraŭ la malbona vetero. Ni agis laŭ la cirkonstancoj. La hundo kuŝas sub la tablo. La plumo falis sub la tablon. La birdo flugas super la rivero; nun ĝi flugis sur branĉon de l’ oranĝujo. Sur la monto staras kapelo. Ni akompanos vin ĝis la strato. Ni iris tra l’ arbaro, kaj veninte al la rivero, ni ekvidis trans ĝi belan urbeton. Krom la portugala lingvo mi konas nur Esperanton. Anstataŭ ludi, laboru. Mi renkontis lin ĉe l’ angulo de strato. Mi loĝas ĉe mia onklino. La ŝtelistoj forkuris de antaŭ la policano. Tio estas nova modo, veninta el trans la maro. Kun vi aŭ sen vi mi ja iros (= hei de ir, vou mesmo). Ne rompu al vi la kapon pro tio. El surprizo pro ĉi tiu demando ŝi svenis. Mi lin ankoraŭ ne vidis de post lia reveno el Usono.

La infanoj kuris ĉirkaŭ la vendiston, por aĉeti kelke da dolĉaĵoj. La policestro sendis en ĉiujn klubojn por du policanoj. Oni ne povas veni el Eŭropo Brazilon sur sia paro da kruroj... Ĉu sinjorino Manjo iros hodiaŭ en la teatron? Venu al mi morgaŭ en mian domon. La kuracisto konsilis al mi iri en la kamparon. Nun ŝi iras de strato sur straton, de pordo al pordo, batalante kontraŭ la morto per malsato. Kun granda entuziasmo li rakontis al ni pri sia vojaĝo Afrikon, aparte (especialmente) pri sia veturo tra la dezerto Saharo kaj laŭ Nilo. Li unu fojon verŝis al mi botelon da vino sur la kapon. Mi falis sur la genuojn kaj petis lin pri kompato. Li iru en la inferon, en la infero li brulu!

La pafanto. Leŭtenanto: Ni supozu, ke la malamiko staras tie ĉi antaŭ la arbo. Laŭ la komando “tri” vi ekpafos sur la arbon. Sekve atentu: unu — du — tri!... Ha, mallerta urso, vi pafis ja preter la arbon! — Rekruto: Nu, kion do ĝi malutilas (= em que isso prejudica, que tem isso), sinjoro leŭtenanto? Kiam la malamiko efektive venos, tiam ja certe ne ĉiuj staros antaŭ la arbo, kelkaj staros ankaŭ apud la arbo! (El la “Fundamenta Krestomatio”.)

Telegrafa eraro. Vidu, mi telegrafis al mia frato, ke li sendu al mi dudek dukatojn sed jen anstataŭ mono li venigas dudek du katojn!...

Método Direto

Vocabulário

Atmosfero — atmosfera.
Barilo — barreira, obstáculo.
Citrono — limão.
Kaŭzo — causa.
Pia — piedoso.
Printempo — primavera.
Respekto — respeito.
Suko — suco.
Vinagro — vinagre.

Substituir o travessão (—) pela preposição conveniente:

La fiŝoj vivas — akvo. Ni iris brako — brako, unu — la dua. La infano eliris — la domo kaj iras — la strato — la lernejo. Li devis peti — helpo, ĉar li ne povis mem tiri sian piedon — la peza tablo. — la tago ni laboras, — la nokto ni ripozas. Ni iras kaj staras — la tero; la ministoj laboras — la tero; la atmosfero estas — la tero. Uzu citronsukon — vinagro. Leviĝis la laboristo — la sunleviĝo kaj laboris — la sunsubiro. La historio rakontas — multaj popoloj kaj — multaj militoj. Ĉu oni povas vidi —vitro? Neniu povas vivi — aero. Li lasis sian libron — La ĉevalo saltis — la barilon. Plenigu ĉi tiun botelon — akvo. Li faras nenion — dormi. La birdo sin ĵetis — la fenestron. Mi venis — ĉiaj malhelpoj. Esperanto estas kreita — kompreniĝado — la popoloj. Li ĉiam iras — paperujo — la teatro. Ĉiu ricevas — sia merito. Printempo sekvas — vintro. La infanoj faris rondon —la patro. Ĉiuj, plenaj — plia respekto, pasis — la mortinto. Tio fariĝis — nekonata kaŭzo. Diru — la laboristoj, ke mi donos —ili — tri tagoj — ripozo.

Exercício n.º 30

Vocabulário

Aventar — Proponi.
Calmo — Trankvila.
Canto — Angulo.
Comovedor — Kortuŝanta.
Conseguir — Atingi.
Desdouro — Malhonoro.
Desmanchar-se — Disfandiĝi.
Desolado — Konsternita.
Esperiência — Sperto.
Inédito — Novaspeca.
Lançar mão de — Uzi.
Ousar — Kuraĝi.
Pegar em, Infeccionar — Infekti.
Pelo menos — Almenaŭ.
Percorrer — Esplori.
Pobre — Kompatinta.
Procurar — Serĉi.
Prova — Provo.
Recurso — Rimedo.
Restar — Resti.
Retrucar — Rediri.
Sentença — Sentenco.
Vão — Vana.

Certa vez (= foje) fomos à casa de tia Elisabete e encontramos a linda senhora desolada: havia dois dias (que) o “rei” Paxá andava (= estava) desaparecido. Por toda a casa se procurara o (= aquele) bichano, mas tudo fora (em) vão. Até (= ) nos pareceu que a tia envelhecera anos.

— Já percorreram todos os cantos em volta da casa? — perguntou meu pai.

— Naturalmente, sim — respondeu a tia —; não poupei esforços para achá-lo. — E a pobre senhora de novo (ree) se desmanchou em lágrimas.

A cena era comovedora, e eu então ousei aventar:

— Não poderia o Cérbero ajudar-nos?

— Oh! retrucou meu pai —, eis uma caçada inédita. Contudo, a (= essa) idéia (= propono) não é de todo (= inteiramente) má, e poderia ser aceita. Restaria ouvir (= demandi) o Dr. Paulo a respeito (a respeito dela).

— Eu estou disposta — exclamou a tia Elisabete — a tudo fazer para achar e reaver o meu Paxá, mas isso... isso seria uma humilhação!

— Quem não se humilha, minha irmã querida, nada (de) real consegue neste mundo — disse sentenciosamente o “velho” Alexandre. — Aliás (= cetere), não vejo nisso nenhum desdouro, e devemos lançar mão de todos os recursos.

— Seria engraçada — disse a tia ironicamente — uma caça a (= kontraŭ) um gato! Caçadores, cachorros, talvez espingardas...

— Vejo, Elisabete, que o orgulho do seu gato pegou em você... Quando você mudar de (= ŝanĝos vian) modo de pensar, verá o seu querido a entrar calmamente pela porta. O desaparecimento do Paxá lhe (= por vi) foi uma nova prova, mas não parece que essa experiência, pelo menos por enquanto (= até agora), lhe haja sido útil. Tranquilize-se, e tudo acabará bem.