Duodécima Lição

OS DETERMINATIVOS CORRELATIVOS

166. Vimos, em lições sucessivas, o artigo definido, os possessivos e os numerais. Estas classes de palavras pertencem a uma categoria geral, à dos determinativos. Na presente lição estudaremos outros determinativos, os quais oferecem curiosas relações de formação e de estrutura, o que sobremodo facilita o descobrir-se e aplicar-se, não só a classe, mas também a função do vocábulo; e, ainda mais, assim construídas, espontânea e claramente se correlacionam essas várias classes e funções.

167. Os determinativos ora estudados formam-se em obediência a certo sistema: indicam-se por letras características e, sob o mesmo critério, terminam em letras características.

As letras iniciais encerram as seguintes ideias:

I- de um indefinido;
NEN- “ “ negativo (NEN- é a negativa ne acrescentada de um n eufônico);
Ĉ- “ “ distributivo ou coletivo;
K- “ “ interrogativo, exclamativo ou relativo (este também chamado conjuntivo);
T- “ “ demonstrativo.

As finais caracterizam:

-U individualidade;
-A espécie, qualidade, gênero;
-O coisa;
-ES posse.

168. Os determinativos terminados em u, a ou es podem vir, ou não, acompanhados de substantivo; aos terminados em o não acompanha substantivo.

169. Indefinidos iniciados com a letra i — Os determinativos que se iniciam com a letra i têm, em Português, equivalentes cuja ideia, por assim dizer, “fundamental” é algum. O equivalente pode variar um pouco, mas a ideia fundamental primitiva se conserva.

IU —

a) Com substantivoĈu vi prenis iun libron el la biblioteko? — Tirou você algum livro da biblioteca? Ŝajnis al li, ke iu delikata mano tuŝetis lian kapon — Pareceu-lhe que alguma (ou “uma”) delicada mão lhe tocara a cabeça. Iu plej senhonta fripono vin trompis — Algum (ou “um”) velhaco dos mais desavergonhados te enganou. Ŝi promenadis nur en akompano de iu hundo — Ela só passeava em companhia de um (ou “algum”) cão. Sendube iu bona Spirito vin inspiris — Sem dúvida algum (ou “um”) bom Espírito o inspirou. Volu difini iun tagon de la plej proksima semajno por nia intervidiĝo — Queira marcar um (ou ”algum”, ou “qualquer”) dia da próxima semana para a nossa entrevista. La ĝusta uzado de iuj vortoj estas en iuj okazoj malfacila — O justo emprego de algumas (ou “certas”) palavras é em alguns (ou “certos”) casos difícil. La regado de iuj popoloj super aliaj estas restaĵo el tempoj barbaraj — O dominarem uns povos a outros é resquício de tempos bárbaros. Mi memoras iun Klaŭdinon, vian koleginon — Lembro-me de uma (ou “uma certa”) Cláudia, sua colega. En Egiptujo ekzistis iu greko, vera duulo de princo Ramzes. No Egito existia certo grego, verdadeiro sósia do príncipe Ramsés. Estus pli bone, se ni elektus iun alian tagon — Seria melhor escolhermos (isto é, “que escolhêssemos”) outro dia qualquer (ou “um outro”, ou “algum outro”).

b) Sem substantivo

NOTA PRÉVIA — Todos os determinativos terminados em u, em sentido absoluto, isto é, quando não se refiram a um substantivo ou pronome expresso, indicam pessoa. Em sentido relativo, isto é, referindo-se a um substantivo ou pronome, estes determinativos podem ser usados, tanto para pessoas, como para outros seres quaisquer. Deste modo, iu, em sentido absoluto, quer dizer alguém. Exemplos:

Iu venis — Alguém veio. Mi petas, elektu iun alian — Peço ou “por favor”), escolham outra pessoa. Iuj dormis, aliaj staris garde — Uns (ou “alguns”) dormiam, outros estavam de guarda.

Exemplos de iu relativo: La kondamnitoj havis la piedojn en katenoj, por ke iu ne forkuru — Os condenados tinham os pés em correntes (ou: correntes nos pés), a fim de que algum não fugisse. Iu el ni eraras — Um de nós (ou “alguém dentre nós”) está enganado. En iu el la venontaj numeroj de nia revuo ni respondos vian demandon — Em um (ou “algum”) dos próximos (= vindouros) números da nossa revista responderemos à sua questão. Mi restigos ĉe vi iujn el miaj libroj — Deixarei com você alguns dos meus livros.

IAIa também é “algum”, como iu, mas em sentido mais amplo. Propriamente, ia encerra a ideia de “qualquer, uma espécie de, de espécie não precisamente definida, de não sei que qualidade, não sei qual, não importa qual, como que”. Este sentido extremamente vago apresentam-no todos os determinativos em a; esta letra final dá, assim, maior amplitude à significação do determinativo. Podemos dizer, em termos gerais, que a letra final “u”, dos determinativos, individualiza, enquanto “a” qualifica. Pelos exemplos estas ideias ficam bem claras, com a recomendação de que o estudante medite sobre o “caráter” de cada uma destas letras finais e compare os exemplos em que mostramos o emprego de cada qual. Exemplos:

Mi sentas ian premon sur la brusto — Sinto uma (isto é, como que, uma espécie de) pressão no peito. En la urbo la kamparano sentas sin ia fremdulo — Na cidade o camponês se sente como que um estranho. Mi rigardis lin kun ia ironio — Olhei-o com uma certa ironia. Ĉu mi povas havi ian esperon? — Posso ter alguma (ou “qualquer”) esperança? Ŝi estas ia aventuristino! — Ela é uma aventureira qualquer! Ts! mi aŭdas ian brueton — Psiu! estou ouvindo um barulhinho qualquer (isto é, não sei o que seja). Ĝi estis ia antaŭsento, certe ia inspiro el la ĉielo — Era como que um pressentimento, decerto alguma inspiração do céu. Mi devis serĉi mian panon en ia alia loko — Tive de procurar o meu pão em outro lugar qualquer. Mi naskiĝis en ia negrava urbeto de la interlando — Nasci numa obscura cidadezinha do interior (isto é, não tem importância o revelar-se qual seja, uma qualquer, cujo nome não vem ao caso). Via famo paligus la stelon de ia Napoleono! — Vossa fama faria empalidecer a estrela de um Napoleão! (isto é, de um homem do vulto de Napoleão). Ĉu povas esti inter ni iaj kalkuloj? — Pode acaso haver entre nós quaisquer contas? Ĉu vi estas ia infano, ke vi kredus pri iaj feinoj? — Será você uma criança (isto é, pessoa da mesma espécie, da mesma ingenuidade) para crer em quaisquer fadas? (isto é, em seres a que se atribuem tais qualidades). Ĉu vi koleras pro iaj ŝercoj de ia ventkapulo? — Está você zangado por causa dumas pilhérias de um doidivanas qualquer? Multaj steloj estas iaj aliaj sunoj — Muitas estrelas são uma espécie de outros sóis (isto é, outros astros semelhantes ao Sol, outros tantos sóis). Mia pasinta vivo estis nur ia premsonĝo teksita de iu sorĉisto — Minha vida passada foi apenas como que um pesadelo tecido por algum feiticeiro. Pri talento mi dubas, ĉu li ian havas — A respeito de talento, duvido que ele tenha qualquer. Mi petegas per la dioj, se iaj ekzistas — Imploro pelos deuses, se é que quaisquer (destes seres) existam.

IOIo quer dizer “alguma coisa, algo”, podendo significar também “qualquer coisa” ou simplesmente “coisa”. Exemplos:

Io okazis — Alguma coisa (ou “algo”, ou “qualquer coisa”) aconteceu. Ĉu (estas) io nova? — (Há) algo de novo? Ĉu vi vidas ion? — Vês alguma (ou “qualquer) coisa? La rigardo de Jesuo havis ian neklarigeblan “ion” — O olhar de Jesus tinha um “não sei quê” inexplicável. Ĝi estas io mistera — Isso é algo de misterioso (ou “uma coisa misteriosa”). Mi havas ion por vi — Tenho uma coisa para você. Jen io tute alia — Eis algo (ou “uma coisa”) completamente diferente. Mi volas ion alian — Quero outra coisa (isto é, “algo diferente”).

IES — Os determinativos em -es estão num caso gramatical chamado “genitivo”, encerrando, na palavra ou expressão equivalente em Português, a preposição “de”. Na prática, ies só se tem plicado a pessoas, significando, então, “de alguém”. Exemplos:

Ĝoji pri ies malfeliĉo estas signo de malnobleco — Rejubilar-se com a desgraça de alguém é índice de baixeza. Subite mi aŭdis ies krion — De repente ouvi um grito de alguém. Ŝi rimarkis, ke ies okuloj ŝin fikse rigardas — Ela notou que os olhos de alguém a fixavam. La ofendado de ies honoro estas io tre grava — A ofensa à honra de alguém é coisa muito grave.

OBSERVAÇÃO — Note-se, desde já, que todos os determinativos em genitivo, como regra, se usam sem o artigo definido la; vejam-se os exemplos acima, onde o Português emprega o artigo definido, mas o Esperanto não.

170. Os determinativos negativos são também indefinidos e se iniciam com o grupo NEN. Assim como os indefinidos que principiam por i encerram a ideia fundamental de “algum”, os que principiam por nen tem a de nenhum. Tudo quanto se disse a respeito do sentido de iu, ia, io e ies cabe, agora, aos negativos. Exemplos:

NENIUMi prenis neniun libron el la biblioteko — Não tirei nenhum livro (ou “livro algum”) da biblioteca. Neniu lernanto forestu morgaŭ! — Nenhum aluno falte amanhã! Mi havas bonan vidadon, mi bezonas neniujn okulvitrojn — Tenho a vista boa, não preciso de óculos nenhuns. En liaj poŝoj estis neniuj moneroj — Nos bolsos dele não havia nenhumas moedas. El la floroj restis plu neniuj — Das flores mais nenhumas restaram. Neniu venis — Ninguém veio (ou “Não veio ninguém”). Se iu ĉasas du leporojn, li kaptas neniun — Se alguém caça duas lebres, não apanha nenhuma. Ŝi estis tre bela knabino, neniu alia estis pli bela — Ela era uma menina muito bonita, nenhuma outra era mais bonita. Neniu el ni havas la rajton esti fiera, ĉar nia forteco ne estas la merito de iu el ni aparte. — Nenhum de nós (ou “Ninguém dentre nós”) tem o direito de estar orgulhoso (ou “envaidecido”), porque a nossa força não é o mérito de um (ou “qualquer”) de nós individualmente. Neniu povas diri, ke mi havas ian rilaton al la afero. — Ninguém pode dizer que eu tenha qualquer relação com a história (isto é, algo de comum com a “coisa”).

NENIAĈu estas nenia risko? — Não há nenhum risco? (ou “qualquer”). Ni bezonas nenian helpon — Não precisamos de auxílio algum. Dum monato la malsanulo vidis nenian radion de la suno — Durante um mês o doente não viu qualquer raio de Sol. Nenia homo povas diveni sian estontecon —Nenhuma pessoa (isto é, quem quer que seja) pode adivinhar seu futuro. Nenia alia lingvo arta estus pli bona, ol Esperanto — Nenhuma outra língua artificial seria melhor do que o Esperanto. Neniajn honorojn mi volas — Não quero homenagens nenhumas. (isto é, de qualquer espécie). Ŝi havis sur si neniajn juvelojn, neniajn ornamojn — Ela não trazia nenhumas joias, nenhuns adornos. Ĉu vi ne vidas iajn makulojn sur mia vizaĝo? Neniajn mi vidas — Não estás vendo quaisquer (ou “como que umas”) manchas no meu rosto? Não vejo quaisquer (isto é, não vejo nenhumas, nem tais, nem quais.)

NENIONenio quer dizer “nada”; exemplos:

Nenio ekzistus sen ia Kreinto — Nada existiria sem um (isto é, um qualquer, não importa qual) Criador. Pli bona io, ol nenio — Melhor alguma coisa do que nada. Ĉu vi estas ia blindulo, ke vi nenion vidas? — És acaso (como que) um cego, que não vês nada? Por nenio en la mondo mi disiĝus de mia infano — Por nada no mundo eu me separaria do meu filho. (ou “de minha filha”). Li estas jam nenio por ni — Ele já nada é para nós. Nenio nova (estas) sub la suno — Nada de novo (há) debaixo do Sol. Mi dezirus nenion alian — Eu não desejaria outra coisa (isto é, “nada diferente”). Nia vivo estas nenio alia, ol konstanta servado — Nossa vida nada mais (ou “outra coisa não”) é do que constante servir. Ĉu ekzistas ia absoluta nenio? — Será que existe algum absoluto nada?

NENIES — Da mesma forma que ies, o negativo nenies só se tem empregado para pessoa, significando, então, “de ninguém”. Exemplos:

Esperanto estas nenies propraĵo — O Esperanto não é propriedade de ninguém. Mi fariĝos nenies sklavo — De ninguém me farei escravo. Ŝi volis vivi libere, sub nenies mano — Ela queria viver livre, (sem estar) debaixo de mão de ninguém.

171. Os distributivos e os coletivos, os quais são também indefinidos, começam pela sílaba ĈI. Têm a ideia fundamental de cada, todo, podendo ter igualmente a significação de qualquer, sendo este equivalente a “cada ou “todo”.

ĈIUĈiu homo estas mortema — Todo o homem (isto é, cada homem, todos os homens) é mortal. Ne ĉiu kreskaĵo estas manĝebla — Nem todo o vegetal é comestível. Kontraŭ ĉiu atendo li ne venis — Contra toda a expectativa ele não veio. En Esperanto ĉiu vorto estas facile legebla — Em Esperanto qualquer palavra é fácil de ler. Li perdis ĉiun deziron vivi plu — Ele perdeu toda a vontade de continuar a viver. Ĉiu infano ricevis unu ludilon — Cada criança recebeu um brinquedo. Ĉiu lia vorto similis ian frapon de martelo — Cada palavra dele era como que um golpe de martelo. Nian gramatikon ĉiu povas aĉeti en ĉiu librejo — Nossa gramática qualquer pessoa pode comprar em toda a (ou “qualquer”) livraria. Esperanto estas multe pli facila, ol ĉiu lingvo natura — O Esperanto é muito mais fácil do que toda a (ou “qualquer”) língua natural. Ĉiu laŭ sia gusto! — Cada um (ou “cada qual”) de acordo com o seu gosto! Vin mi amas pli, ol ĉiun — Amo a ti mais do que a ninguém (isto é, à letra, “do que a qualquer”). Al la balo povos iri ĉiu, eĉ infanoj — Ao baile poderá ir qualquer pessoa, mesmo crianças. Pri la misteroj de la maro ili sciis pli bone, ol ĉiu alia — Sobre os mistérios do mar ele sabia melhor do que outro qualquer (ou “ninguém”). Ĉiuj homoj, ĉiuj bestoj, ĉiuj vegetaĵoj naskiĝas, kreskaj kaj mortas — Todas as pessoas, todos os animais, todos os vegetais nascem, crescem e morrem. Ni ĉiuj estas pekuloj — Todos nós somos pecadores. Ĉiu por si, por ĉiuj Di’ — Cada qual (ou “cada um”) por si, Deus por todos. (Note-se a apostrofação da palavra Dio, visando à rima. Veja-se §15, Observação b). Ŝi amis siajn florojn, kaj ĉiun el ili ŝi matenon kisadis — Ela amava suas flores, e a cada uma beijava toda a manhã (isto é, todas as manhãs).

OBSERVAÇÃO — Ter-se-á percebido, pelos exemplos acima, que ĉiu e ĉiuj se usam sem o artigo la, correspondente ao artigo definido no Português. A mesma prática se estende a ĉia e ĉiaj, que veremos a seguir:

ĈIAĈia laboro min baldaŭ lacigas — Todo o (isto é, qualquer, toda a espécie de) trabalho em breve me cansa. Anstataŭ ĉia respondo li nee skuis la kapon — Em vez de qualquer resposta ele sacudiu negativamente a cabeça. Ĉiu povas en ĉiu aĝo lerni Esperanton — Cada qual (ou “qualquer pessoa”) pode em toda a idade (ou “em qualquer idade”) aprender Esperanto. Gardu vin de ĉia malpaciĝo! — Guarda-te de toda e qualquer desavença! Ĉia patrino estas tre partia — Toda a mãe (isto é, qualquer que seja) é muito parcial. En ĉia okazo estus bone demandi ian advokaton — Em todo o caso seria bom consultar um (qualquer) advogado. Ĉiaj novaĵoj lin entuziasmigas — Todas (isto é, qualquer que sejam) as novidades o entusiasmam. Mi estas preta nun aŭ en ĉia alia tempo — Estou pronto agora ou a qualquer hora. Multaj vojoj kondukas al la celo, sed ne ĉiaj — Muitos caminhos conduzem à meta, mas não todos (isto é, qualquer indiferentemente).

OBSERVAÇÃO — Não se confundam os dois sentidos de “todo o”: um é o de “cada” (portanto, determinativo), o outro é de “o ... inteiro”, onde “todo” é adjetivo. Em consequência, a cada um destes sentidos, ou categorias, corresponde um equivalente em Esperanto: ao primeiro corresponde ĈIU, ou ĈIA; ao segundo, TUTA, por ex.: Todo o povo (= cada povo) tem seus costumes próprios — ĈIU popolo havas siajn apartajn morojn. Mas: Todo o povo (= o povo inteiro) rebelou-se — LA TUTA popolo ekribelis. (Note-se a inversão: “la tuta”, não “tuta la!). Toda a obra dele é bem feita — ĈIU LIA verko estas bone farita. Mas: Toda a obra dele perdeu-se — LIA TUTA verko perdiĝis.

NOTA — Em vez de fazer anteceder a tuta outro determinativo, como um demonstrativo, pode-se passar esse outro determinativo para depois, começando pelo artigo la. Assim, segundo Zamenhof: LA TUTAN NIAN (em vez de “Nian tutan”) kulturon ni dankas al unu objekto. — Toda a nossa cultura devemo-la só a uma coisa. La pastro agu kun ŝi laŭ LA TUTA TIU leĝo — O sacerdote proceda com ela de conformidade com toda essa lei.

Pode ocorrer uma transposição, como em Português: por ex.: Ela lê todo o livro que lhe dão, e o lê todo — Ŝi legas ĈIAN libron, kiun oni donas al ŝi, kaj ĝin legas TUTAN. Exemplos de Zamenhof: La inspektoro de lernejoj TUTA malbonodoras per bulbo — O inspetor de escolas tresanda todo a cebola. La mono estas en la pugno, sed estas TUTA en fajro — O dinheiro está no punho (= mão fechada), mas o punho está todo em fogo.

ĈIOĈio que dizer “cada coisa” ou “tudo”; exemplos:

Ĉio (estu) sur sia loko! Cada coisa (ou “tudo”) (esteja) em seu lugar! Por ĉio estas tempo — Para cada coisa (ou “tudo”) há tempo (ou “hora”). Ne ĉio taŭgas — Nem tudo serve (isto é, não qualquer coisa). Ne ĉio brilanta estas diamanto — Nem tudo o que brilha é diamante. Antaŭ ĉio estu fidela al vi mem — Antes de tudo (ou “antes de mais nada, antes de qualquer coisa”) sê fiel a ti mesmo. Ĉion novan li tuj senpripense akceptas — Tudo (isto é, qualquer coisa) o que seja novo ele imediatamente aceita sem refletir. Ĉio estas kreita de Dio — Tudo (isto é, todas as coisas, tudo o que é) foi criado por Deus. Aŭ ĉio aŭ nenio — Ou tudo ou nada.

ĈIES — Como ies e nenies, o genitivo ĉies só se tem usado na prática, em referência a pessoa. Exemplos:

Dio scias taksi ĉies agojn, ĉiun agojn de ĉiu el Siaj filoj — Deus sabe avaliar as ações de cada qual (isto é, de cada homem), toda a (ou “cada”) ação de cada um dos Seus filhos. Kun timego ekbatis la koro en ĉies brusto — Com pavor pôs-se a bater o coração no peito de cada um. Ĉies okuloj sin turnis al li — Os olhos de todos (ou “de cada qual”) voltaram-se para ele. La instruiteco estas nenies privilegio, sed ĉies nerifuzebla rajto — A instrução (isto é, o estado de instrução) não é privilégio de ninguém, mas irrecusável direito de cada um (ou “de todos”).

172. Os interrogativos, exclamativos e relativos (ou conjuntivos) começam pela sílaba KI, e têm equivalentes em Português, cuja palavra fundamental é que:

a) Interrogativos e exclamativos:

KIUEn kiu urbo vi loĝas? — Em qual cidade (isto é, qual o nome) você mora? Kiun tagon de la semajno ni havas hodiaŭ? — Que dia da semana temos hoje? Kiujn kolegojn vi invitis? — Que colegas convidastes? Kiu vi estas? — Quem é o Sr.? (ou “a Sra.”). Kiujn estas vi? — Quem são os Srs. (ou “as Sras.). Kiu el vi deziras paroli? — Quem (ou “qual”) de vocês deseja falar? Kiuj el vi iros? — Quais de vocês irão? Kiu el ni ne eraras! — Quem de nós não erra!

KIAEn kia urbo vi loĝas? — Em qual cidade (isto é, qual a natureza, se é grande etc.) você mora? Kiajn librojn vi mendis? — Que livros (isto é, de que gênero) você encomendou? Kian veston mi portu? — Que roupa (ou “vestido”) devo pôr? (isto é, que espécie). Kia estas via opinio? — Qual é a sua opinião? Kia alia povus esti nia sorto? — Que outra poderia ser a nossa sorte? — Kiaj pli plaĉas al vi: brunulinoj aŭ blondulinoj? — Quais mais lhe agradam: morenas ou louras? Kia estas la vetero? Como está (isto é, qual é) o tempo? (estado atmosférico)? Kia knabo!— Que menino! (isto é, inteligente, traquinas, etc.) Kia bela infano! — Que linda criança! Kia naivulo mi estis! — Que ingênuo que fui! Ĉu eble eksplodos ia tria tutmonda milito? Kia demando! Kia milito! — Será que explodirá uma terceira guerra mundial? Que pergunta! Que guerra!

KIOKio estas Esperanto? — (O) que é o Esperanto? Kion vi deziras? — Que desejas? Kio nova? — Que há de novo? Pri kio li parolos? — Sobre (o) que ele falará? Kion vi faris! — Que fizeste! Kio mi estis, kaj kio mi estas nun! — O que fui, e o que sou agora!

KIESKies libron vi legas? — De quem é o livro que estás a ler? Kies filinoj vi estas? De quem sois filhas? El kies mano mi ion prenis? — Da mão de quem tirei qualquer coisa?Kies koron vi vundis! — De quem feriste o coração!

NOTA — Na interrogação ou exclamação só se tem usado kies para pessoa.

OBSERVAÇÃO — A interrogação e a exclamação podem ser indiretas, mantendo-se o mesmo critério; por ex.:

Demandu lin, kiu li estas — Pergunte-lhe quem é. Mi ne havas, al kiu min turni — Não tenho para quem apelar. Ekrigardu, kiajn okulojn li havas, nigran aŭ ne — Veja que olhos tem ele, negros ou não. Malfacile estas diri, kio estos morgaŭ — Difícil é dizer o que será amanhã. Mi ne scias, kies kulpo ĝi estas — Não sei de quem seja a culpa. Indiferente estis por li, de kies mano li mortos — Era-lhe indiferente (saber) nas mãos de quem ele morreria.

b) Relativos (ou conjuntivos):

KIUEsperanto estas la lingvo, kiu devas servi por internaciaj rilatoj — O Esperanto é a língua que (= a qual) deve servir para relações internacionais. Homo, kiujn oni devas juĝi, estas juĝoto — Uma pessoa que (= a qual) se deve julgar é um réu. Jen la pomoj, kiujn vi volis vidi — Eis as maçãs que (= as quais) quiseste ver.

KIALa ĝirafo havas kolon, kian neniu el la aliaj bestoj — A girafa tem um pescoço, qual (ou ”como”) nenhum (isto é, não o tem nenhum) dos outros animais. Restu fidelaj, kiaj vi ĝis nun estis! — Permanecei fiéis, quais (ou “como”) até agora o fostes! Lia sintenado senŝanĝe nobla, kia decas al ĉiu digna homo — Sua atitude era invariavelmente nobre, qual(= ou “como”) convém a todo homem de caráter.

KIOJen io, kion mi ne atendis! — Eis uma coisa que eu não esperava! Li sciis nenion, pri kio mi demandis lin — Ele nada sabia do que lhe perguntei. Nenio el ĉio, kion mi havas, apartenas al mi; kio estas, ĉio estas de Dio — Nada do (tudo o) que tenho me pertence: tudo quanto (ou “o que”) há é de Deus. Danku Dion por la ĉio bona, kion vi ricevis — Agradece a Deus por tudo (à letra: “pelo tudo, por todas as coisas”) quanto recebeste de bom.

NOTAS:

a) Kio, significando “o que”, pode, como este, ser usado referindo-se a toda uma asserção anterior, como, p. ex.: “Choveu torrencialmente, o que tornou impossível a festa”. Dir-se-á, pois: Pluvegis torente, KIO neebligis la feston. Outros exemplos: Agora podia ele dedicar-se aos cuidados do seu jardim, o que mais apreciava no mundo — Nun li povis sin doni al la flegado de sia ĝardeno, KION li la plej multe amis en la mondo. Kunz expôs diamantes aos raios do Sol, após o que (isto é, fato após o qual) eles luziram no escuro — Kunz elmetis diamantojn al la radioj de la suno, post KIO ili lumis en mallumo.

b) Emprega-se kio como relativo do neutro io oculto, aparecendo só o adjetivo; exemplos: Ĝi estus la plej terura, KIO povus al mi okazi — Isto seria a coisa mais terrível que me poderia Outro exemplo: La sola KION mi volas, estas dormi — A única coisa que quero é dormir.

KIESVenis iu homo, kies lingvon mi ne komprenas — Veio um homem cuja (= do qual a) língua não compreendo. Ni salutu la landon, kies gastoj ni estas — Saudemos o país do qual somos hóspedes. Humiligis ŝin la kompato, kies objekto ŝi estis — Humilhava-a a compaixão da qual era objeto. Mi konis lian patron, kies plena portreto li estis — Conheci o pai dele, do qual ele era o perfeito retrato. Jen kio fariĝis tiu granda insulo, kies tri kvaronojn subakvigis la maro! — Eis em que se tornou aquela grande ilha, três quartos da qual o mar submergiu!

173. Os demonstrativos, bem como os advérbios correspondentes, se iniciavam com a sílaba TI. Para os equivalentes em Português, a palavra fundamental é esse ou aquele.

TIUTiu significa “esse” ou “aquele”, e respectivos femininos. O Esperanto não faz distinção entre estes dois pronomes, no que o Português oferece notável vantagem. Contudo, pode perfeitamente distinguir-se um do outro pelo próprio contexto; nem isso é inópia do idioma internacional, pois raras serão as línguas que façam esta diferença. Exemplos:

Tiu planedo estas nomata Saturno — Aquele planeta chama-se Saturno. Kiu estas tiu monto en la malproksimo? — Qual é aquele monte ao longe? Kion signifas tiu homamasiĝo en la fino de la strato? — Que quer dizer aquele ajuntamento (de pessoas) no fim da rua? Tiu via opinio estas ĝusta — Essa sua opinião é justa. Tiuj verkoj, kiujn mi plej estimas, estas tiuj de Zamenhof — As (isto é, “aquelas”) obras que (isto é, “as quais”) mais estimo são as (à letra: “aquelas”) de Zamenhof. La kongreso aprobis tiun proponon, kiun ĝi trovis la plej bona — O congresso aprovou a (isto é, “aquela”) proposta que (isto é, “a qual”) ele achou (a) melhor. Kiu vivos, tiu vidos — Quem viver, (esse) verá.

NOTA — É interessante o emprego de tiu, e de seu plural Por exemplo:

Livia sidis ĉe sia amikino en la momento, en kiu tiu mortis — Lívia estava sentada junto à (sua) amiga no momento em que esta (isto é, a amiga) morreu. (“Ŝi”, em vez de “tiu”, seria Lívia!) Jakob alproksimiĝis al Isaak, kaj tiu lin palpis — Jacob aproximou-se de Isaac, e este (isto é, Isaac) o apalpou (isto é, a Jacob). Se iu batis homon, kaj tiu mortos, li estu mortigita — Se alguém tiver batido num homem, e este morrer, (esse alguém) seja morto.

TIATia quer dizer “tal, de tal espécie” Exemplos:

Tia ago estas malofta — Tal gesto é raro. Iu dua tia venko min frakasus! — Uma segunda vitória de tal ordem (ou “destas, tais ideias! (ou “cada ideia”, como dizemos correntemente). Kia patro, tia filo — Tal (à letra: “qual”) pai, tal filho. Nur tiaj homoj venkas, kiuj estas fortaj — Só vencem homens tais que sejam fortes. Tia estas mia opinio — Tal (ou “esta”) é a minha opinião. Kia estus ia nova lingvo, se tia estus kreita? — Como (isto é, de que estrutura) seria alguma nova língua, se tal (língua) fosse criada? Li estas nobelo, kaj vi ne estas tia — Ele é um fidalgo, e você não é tal (ou “não o é). Vane serĉados homon senpekan: tian vi ne trovos — Em vão procurarás um homem sem pecado: tal (isto é, um homem assim) não acharás. Li kriadis por prudento, sed tian neniu havis — Ele gritava por juízo, mas tal coisa (ou “isso”) ninguém tinha. Vi bonvolus fari ĉiajn ŝanĝojn, se tiaj montriĝus necesaj — O Sr. teria a bondade de fazer todas as modificações, se tais (isto é, tais coisas) se fizessem necessárias. Estas tiaj aferoj, kiujn ni bone komprenas; estas tiaj, kiujn ni miskomprenas; kaj tiaj tute nekompreneblaj por ni — Há coisas (tais) que compreendemos bem; já tais que compreendemos errado; e tais (ou “quais”) absolutamente incompreensíveis para nós. Tiaj estis liaj argumentoj, ke ni estis konvinkitaj — Tais eram (ou “foram”)os argumentos dele, que nós ficamos convencidos. Li konsilis al mi iri laŭ tia kaj tia vojo — Ele me aconselhou seguir tal e tal estrada. Ŝi estis tia, kia ŝi ja devis esti, ĝentila kaj bonmaniera — Ela era como (à letra: tal qual) devia mesmo ser, gentil e de boas maneiras. Tiu muziko estis io rava, tia, kian neniu povus imagi al si — Aquela música era algo de arrebatador, (tal) qual ninguém poderia imaginar.

TIOTio significa “isso” ou “aquilo”; eventualmente corresponde ao pronome neutro “o”. Exemplos:

Kio estas tio sur la ĉielo? — Que é aquilo no céu? Kio estas tio en via mano? Que é isso na sua mão? Mi ne eksciis tion — Eu não soube disso (ou “não o soube”). Ĉio tio, kion vi diras, estas por mi io nova — Tudo o (isto é, “isso”) que dizes é para mim algo de novo. Tio, kion li plej timas, estas la morto — O (isto é, “aquilo”) que ele mais teme é a morte. Li ne similas nun al tio, kio li antaŭe estis — Ele não se parece agora com o que dantes foi. Li minacis, ke li faros tion kaj tion... — Ele ameaçou de fazer isso e aquilo...

“Este, esta, estes, estas”, bem como “isto”, dizem-se antepondo ou pospondo a tiu, tiuj, ou tio a partícula ĈI. Exemplos:

Tiu ĉi (ou ĉi tiu) libro estas pli bona, ol tiu — Este livro é melhor do que esse (ou “aquele”). Kies estas tiu ĉi (ou ĉi tiu) portreto? — De quem é este retrato? Tio ĉi (ou ĉi tio), kion mi havas en la mano, estas krajono — Isto, que eu tenho na mão, é um lápis. Venis Marta kaj ŝia filino, sed nur tiu eniris; ĉi tiu (ou ĉi tiu lasta) restis ekstere — Vieram Marta e sua filha, mas só aquela (isto é, Marta) entrou; esta (ou “esta última”, isto é, a filha) permaneceu de fora.

NOTAS:

a) As formas “ĉiu tiu, kiu” e “ĉio tio, kio” é costume simplificá-las suprimindo o demonstrativo. Assim: “todo aquele que, todos aqueles que (ou “todos quantos”), tudo o que (ou “tudo quanto”) ”diz-se: “ĉiu, kiu”, “ĉiuj, kiuj”, “ĉio, kio”.

b) As formas “ĉiu tiu ĉi” (ou “ĉiu ĉi tiu”), “ĉiuj tiuj ĉi” (ou “ĉiuj ĉi tiuj”), e “ĉio tio ĉi” (ou “ĉio ĉi tio”)também se podem simplificar suprimindo-se o demonstrativo. Assim: “todo este”, “todos estes”e “tudo isto” podemos dizer: “ĉiu ĉi”, “ĉiuj ĉi” e “ĉio ĉi”.

c) O acusativo tion pode suprimir-se quando seu relativo seja o acusativo kion. P. ex., em vez de: Ĉu vi aŭdis TION, kion ŝi rakontis?, isto é: “Ouviste o que (= isso que) ela contou?”, pode dizer-se:Ĉu vi aũdis, kion ŝi rakontis? Também: Li povas fari (tion), kion li volas—Ele pode fazer o que quer.Li ne alportis, kion mi petis — Ele não trouxe o que eu pedira.

d) Na interrogação e na exclamação veja-se a Observação do § 172) nunca se usa este demonstrativo. Assim, vimos: Malfacile estas diri, kio estos morgaŭ (não: Malfac eliras el la buŝo de via fratino! — Olha o que sai da boca de tua irmã! (não: Rigardu TION, KIO...). Mi ne povas diveni, pro kio la infano ploras — Não posso adivinhar por que a criança está chorando. (não: Mi ne povas diveni TION, pro kio...).

e) Tio é um pronome neutro, por assim dizer, “universal”, aplicável em referência a coisas, mas também a pessoas e outros seres, em vez de tiu, tiuj, tia ou tiaj; fato análogo se dá com tio ĉi. Exemplos:

Tio estis ilia unua renkontiĝo — Esse foi o primeiro encontro deles. Tio estis hundo, kiu bojadis — (Isso) era um cão que ladrava. Tio ĉi estis liaj lastaj vortoj — Estas foram as últimas palavras dele. Ĉi tio estas mia filino — Esta é a minha filha. Ĉu tio estas vi, Petro? — É você Pedro? Kiaj dioj tio estis, kies plezuro estis venĝado? — Que deuses eram esses (ou “aqueles”), cujo prazer era a vingança?

TIESTies que dizer “desse, deste”; p. ex.:

Kies panon vi manĝas, ties volon vi plenumu — De quem comes o pão, desse cumpre a vontade. Se iu savos mian filon, ties manojn mi genue kisos — Se alguém salvar o meu filho, beijar-lhe-ei (isto é, beijarei desse alguém) ajoelhado as mãos. Eĉ lupino amas sian idon, kaj ties vivo estas ŝia propra vivo — Mesmo a loba ama o seu filho, e a vida deste é a própria vida dela. Ĉio kliniĝas antaŭ la oro, sed ties jugo estas fera — Tudo se inclina ante o outro, mas o jugo deste é férreo.

174. Embora nos pareça ter ficado bastante clara a diferença de sentidos das terminações u e a dos determinativos, mostrada por vários exemplos, vamos dar ainda umas poucas frases que, postas em paralelo, mais uma vez revelarão essa diferença.

I. Mi bezonas iAn rimedon por savi mian situacion: kiu montros iUn? — Preciso de um meio (qualquer) para salvar minha situação: quem indicará algum?

II. NeniA rimedo montriĝis efika, almenaŭ neniU EL TIUJ, kiujn mi provis — Nenhum (isto é, de nenhuma espécie, fosse qual fosse) meio se mostrou eficaz, pelo menos nenhum dos que tentei.

III. ĈiAj rimedoj fiaskis; ĉiU, kiUn mi provis, donis nenion — Todos (isto é, toda a espécie de, fossem quais fossem) os meios falharam; todo aquele que experimentei deu em nada.

IV a. KiAn servistinon vi vidis? — Que empregada viste? (isto é, qual o aspecto). Resposta: Mi vidis ALTAN JUNAN servistinon — Vi um empregada alta, moça. Também poderia estar sendo perguntada a categoria, e então a resposta seria: Mi vidis KUIRISTINON — Vi uma cozinheira. Ou: Mi vidis neniAn — Não vi nenhuma (isto é, nem alta, nem baixa; nem moça, nem velha; nem de qualquer categoria).

IV b. KiUn servistinon vi vidis? — Que empregada viste? Neste caso, pergunta-se sobre uma certa empregada dentre outras, equivalendo a: Kiun EL LA servistinoj de la domo — Qual das empregadas da casa; ou: Kiun EL MIAJ servistinoj — Qual das minhas empregadas; ou: Kiun servistinon vi vidis: ĉu LA kuiristinon aŭ LA ĉambristinon? — Que empregada viste: a cozinheira ou arrumadeira? A resposta será: Mi vidis LA (ou “VIAN”) kuiristinon — Vi a (ou “a sua”) cozinheira. Ou: Mi vidis neniUn — Não vi nenhuma (dessas).

V a. KiAjn verkojn vi preferas: ĉu literaturajn aŭ sciencajn? — Que (isto é, que gênero de) obras você profere: literárias ou científicas? Resposta: Mi preferas LITERATURAJN — Prefiro literárias. Ou: Mi preferas ROMANOJN — Prefiro romances. “Literárias”, ou “romances”, qualquer destes exprime o gênero, que foi perguntado com a terminação a de “kiajn”.

V b. KiUn romanon vi do elektos EL ĈI TIUJ? — Que romance (isto é, qual de fato, especificamente) você, então escolherá dentre estes?

VI. KiAn libron vi legas? — Que (isto é, que gênero de) livro estás lendo? Resposta: Romanon — Um romance. KiU estas tiU romano?Qual é esse romance (ou “que romance é esse”)? Resposta: “Marta”, tradukita de Zamenhof — “Marta”, traduzido por Zamenhof.

VII. Ĉu ja ekzistis tiAj gigantoj? — Existiram realmente tais gigantes? Jes, tiAj ekzistis, kaj unu el tiAj estis venkita de simpla knabo: tiU estis Goljat — Sim, tais (homens) existiram, e um desses (isto é, de tais) foi vencido por um simples menino: esse foi Golias.

175. Vimos no § 169 traduzidos iu e ia pela palavra “um”. É frequentemente nos clássicos, neste caso, além destes determinativos, o emprego do próprio unu, o qual assim, reveste a categoria de pronome indefinido, não se limitando a simples numeral. Contudo, ainda quando “um” seja pronome indefinido, encontramos o substantivo, que ele rege, sem nenhum determinativo. Sabe-se que “um” é pronome indefinido quando equivale a “certo”. Exemplos:

Uma (= certa) viúva tinha duas filhas — UNU vidvino havis du filinojn. Há muitos anos vivia um (= certo) rei que... — Antaŭ multaj jaroj vivis UNU reĝo, kiu... Recebi (uma) carta de um (certo) Smith da Inglaterra — Mi ricevis leteron de UNU Smith el Anglujo. Um (= certo) grande rei ascendeu ao trono da Grécia — Granda reĝo ekregis (isto é, começou a reinar) en Grekujo. Um sábio (isto é, homem prudente, avisado) almoçava com um (= certo) rico avarento — Malriĉa saĝulo tagmanĝis ĉe avara riĉulo.

176. Em Português, às vezes dispensamos o indefinido “um”; assim: “Disse-me isto pessoa bem informada”, em vez de “... uma pessoa bem informada”; “casa de grande altura”, em vez de “casa de uma grande altura”; “tive imenso prazer”, em vez de “... um imenso prazer”, etc. Se em certas frases o “um” é artigo, em outras é, no entanto, pronome. Sendo artigo indefinido, não será traduzido em Esperanto, conforme se sabe do § 47, regra que recordaremos ainda nesta lição com alguns exemplos. Se, porém, for pronome indefinido, há, geralmente, que traduzi-lo. p. ex.: na frase: “Em dia que vai longe”, o “um”, aí subtraído, não é artigo, mas pronome, com a significação de “certo”. Então, ficará em Esperanto: En IU (ou UNU) tago antaŭ longe pasinta; isto é, em um (= certo) dia passado há muito.

Outro exemplo: na frase: “Li uma obra sua”, este “uma” é pronome, tendo-se de vertê-lo: Mi legis IUN (ou IAN, ou UNU) verkon vian; Mi legis IUN (ou IAN, ou UNU) vian verkon. Com efeito: Mi legis verkon vian não traduziria essa frase portuguesa, pois seria absolutamente igual a: Mi legis vian verkon — Li a sua obra. (Veja-se o § 42, Nota I.) Assim sendo, impõe-se expresso um determinativo, correspondente à categoria de “um, uma” em tais ocorrências.

177. “Um” pode ser também “relativo” do indefinido “outro”, o que já encontramos no § 169. Aí temos o equivalente iu, e seu plural iuj; mas servem igualmente unu e unuj.P. ex.:UNU ŝajnigas sin riĉa, havante nenion; ALIA ŝajnigas sin mariĉa, havante grandan riĉecon — Um finge-se rico sem ter nada (ou “nada tendo”); outro finge-se pobre, possuindo grande fortuna. El ŝiaj multaj infanoj UNUJ estas bonaj kaj ALIAJ malbonaj — Dos seus muitos filhos uns são bons e outros maus.

178. Havendo reciprocidade, emprega-se comumente unu (ou unuj); p. ex.: Komprenante UNU la ALIAN, la popoloj faros unu grandan rondon familian — compreendendo-se um ao outro (ou “uns aos outros”), os povos farão um (só) grande círculo familiar. (Nota: O segundo “unu” é numeral, significando, mesmo, “um só”). La homoj fariĝis fremdaj UNUJ al ALIAJ — Os homens se tornaram estranhos uns aos outros.

NOTA — Sendo somente dois indivíduos, haja, ou não, reciprocidade, é lícito substituir-se alia pelo ordinal dua. P. ex.: Ĉiu homo ellegas el viaj vizaĝoj, ke vi amas UNU la DUAN — Toda a gente está lendo nos seus semblantes que vocês se amam um ao outro. Sur UNU flanko estas malhonoro, sur la DUA estas morto — De um lado é a desonra, do outro é a morte.

179. Sejam mais alguns exemplos de “um” como artigo indefinido: O leão é um animal — Leono (veja o § 34) estas besto. A infeliz menina em breve morreu num canto duma floresta — La malfeliĉa knabino baldaŭ mortis en angulo de arbaro. Muitas vezes um amigo é mais dedicado do que um irmão — Ofte amiko estas pli sindona, ol frato.

180. Como numeral, “um” em Esperanto é unu, e seu emprego não oferece dificuldade. Vejamos, todavia, mais alguns exemplos: Uma faísca é bastante para fazer explodir a pólvora — UNU fajrero estas sufiĉa, por eksplodigi pulvon. Duas pessoas podem fazer mais do que umaDu homoj povas pli multe fari, ol UNU. Ele não viverá mais do que um dia — Li ne vivos pli, ol UNU tagon.

NOTA — Encontra-se, por vezes, suprimido esse unu, embora numeral, graças à própria clareza do texto. p. ex.: Mil jaroj faras miljaron — Mil anos fazem um milênio. Post kvaronhoro ŝi revenis — Daí a um quarto de hora ela voltou. Mi havas centon da pomoj — Tenho um cento de maçãs. (O vocábulo da, que é preposição, já foi apresentado no § 78; a ele voltaremos na próxima lição.)

181. “Uns” e “umas”, quando pronome indefinido,vertem-se por unuj, iuj, iaj; p. ex.: UNUJ ridas, aliaj plorasUns riem, outros choram. IUJ sinjoroj deziras paroli al viUns senhores desejam falar-vos. Ni ne estas IAJ fantaziuloj — Não somos uns fantasistas.

Exercício n.º 23

Vocabulário

Adreso — endereço.
Alesto — presença.
Aspekto — aspecto.
Fortanima — forte, de ânimo forte.
Intenci — tencionar.
Kaŝi — ocultar.
Mieno — fisionomia, cara.
Movado — movimento.
Nudapieda — de pés nus, descalço.
Observi — observar.
Perfortaĵo — violência.
Placo — praça.
Privata — privado, particular.
Revi — sonhar.
Rikolto — colheita.
Sekretario — secretário
Senkapa — desmiolado.
Teatro — teatro.
Transiro — passagem. Urso — urso.
Vintro — inverno.

Eble ankoraŭ io pli malbona venos. Mi vidis ian nigran beston, tio estis urso. En liaj paroloj estas ia kaŝita afero. Li ne havas mienon de iu, kiu intencas ian friponaĵon. Li estas nenia alte merita homo, sed nur ia alte sidanta nulo. Jen ia viro min observas!Se li demandos, diru, ke mi iris viziti ian amikon, aŭ ion alian. Dio volu, ke ĉi tio ne alportu ian grandan malfeliĉon! Ĉi tiuj du aferoj havas inter si nenion komunan. Ankoraŭ neniu plaĉis al ĉiu. Dio donu al vi ĉian feliĉon! Estu fortanima en ĉia situacio! Mi aprobas ĉion, kion vi faris, nur ne tion ĉi. Dio ordonis ripozi ĉiun sepan tagon. Ĉiu rigardas ĉion tra sia persona vitro. Mi volas klarigi la aferon en ĉies alesto. En iu terura vintra nokto ni ĉiuj pensis, ke ĉio estas finiĝonta. Li ĉion faris, petante nenies helpon. Kian signifon havas la morto, kaj kia estas tia transiro? Kion pli mi povus fari? Ĉiu povas havi private ideojn kaj idealojn, kiajn li volas. Mi ja volonte loĝus en ies koro, sed mi ne povas diri, kies... Kies tombo tio ĉi estas? Ĉio ĉi tio ( ou ĉio ĉi), kion vi proponas, estas ia fantaziaĵo. Kia estas la nomo de tiu, kiu vin venigis? Kiu demandas, tiu ne eraras. Kia la semo, tia la rikolto. Venos ankoraŭ pli grandaj malfeliĉoj, sed neniu scias, kiaj. Kiu tion diris al vi? — Iu, kiu pensas, ke li bone tion scias. — Tiu iu mensogis. Ĉu mi iru tia, nudapieda? Vi povos fari tiajn decidojn, kiajn vi volos. Post ĉiu tia pluvego ĉi tiu placo prezentas la aspekton de ia lago. Li estas granda krimulo, ne multaj tiaj ekzistas sur la tero. Ĉu vi havas en via urbo ian grandan teatron? — Nur unu tian ni havas. Nur tiaj homoj tion farus, kiuj estus iaj senkapuloj. Lia sindona laborado ne donis tiajn fruktojn, pri kiaj li revis. Ĉiu volu informi la Sekretarion pri sia adreso, por ke tiu sciu, al kiu sendi ĉion, kio koncernas la movadon de la klubo. Se ekzistas iu, kiu kulpa en tia bedaŭrinda perdo, tio estas mi, mi sola. Kiu redonas malbonon por bono, el ties domo ne malaperos malbono. Povas esti, ke mi lin vidis ian unu fojon, sed mi tion ne memoras. Ĉu mi diris eĉ (= sequer) unu vorton al iu el vi ambaŭ? Unu kuiris pli rapide, ol la dua, kaj kompreneble tiu unu venis antaŭe. Inter unu maljustaĵo kaj dua estas malfacile diri, kiu la pli granda. Ĉia perfortaĵo de unuj popoloj kontraŭ aliaj estas krimo kontraŭ la homaro. Per Esperanto ĉiuj homoj povas sin reciproke kompreni, frate paroli unu kun la alia. Kio plaĉas al unu, tio ne plaĉas al alia.

Método Direto

Respondu la sekvantajn demandojn:

Ĉu Esperanto estas ia fantaziaĵo? Kian utilon ĝi havigis al la homaro? Ĉu Esperanto estas ies propraĵo? Ĉu ekzistas ia lingvo kun tia facileco, kian prezentas Esperanto? Ĉu vi scias, en kiu urbo Zamenhof naskiĝis? Kio okazas al tiu, kiu demandas? Ĉu iu povas plaĉi al ĉiu? Kion Dio ordonis pri ripozo? Ĉu unuj popoloj rajtas (= têm o direito de ) perforti aliajn? Ĉu ekzistas multaj dioj? (Respondu: Não, Deus é um só.) Kiuj estas la plej grandaj homoj sur la tero? (Respondu: Aqueles que amam.) Ĉu vi opinias, ke la morto estas ia “neniiĝo”? (Respondu: Penso que Deus nada de inútil faria.)

Exercício n.º 24

Vocabulário

Admoestação — Admono.
Agradecer — Danki (iun por io).
Aliar — aligi
Aparentemente — Laŭŝajne.
Aresta — Akraĵo.
Bagatela — Bagatelo.
Brilhante — Brilianto.
Claro — Klara.
Com efeito — Efektive.
Conter-se — Sin deteni.
Conversa — Interparolo.
Corpo — Korpo.
Desesperança — Senespereco.
Desgastar-se — Defrotiĝi.
Dever a — Danki al.
Humor — Humoro.
Milagre — Miraklo.
Nefasto — Pereiga.
Obstinado — Obstinema.
Ora — Nu.
Palavra — Parolo.
Resistir — Kontraŭstari.
Rude — Kruda.
Sensível — Sentema.
Transformação — Aliiĝo.
Trevoso — Malluma.

Depois daquela conversa com meu pai, o Ernesto já não era o (= aquele) Ernesto a (en) cada minuto pronto (a) “trovejar” por (pro) qualquer bagatela. Com efeito, ele não era desses (el tiaj) espíritos obstinados, que resistem a todas as admoestações. Muitas vezes sofremos por (pro) simples capricho, uns mais, outros menos. Há aqueles (= tais) que veem nas palavras de outrem (= de alguém) uma espécia de desejo de (je) humilhação; há os que pensam que tudo e todos são (staras) contra eles; há os que veem tudo negro, sem qualquer (ia) luz nesse mundo trevoso que se (al si mem) criam. Nada é mais nefasto do que a desesperança; o pior que (kio) possa (= pode) acontecer a alguém é deixar cair as mãos, como (kvazaŭ) esmagado por uma força invencível. Ora, o Ernesto era um bom homem, uma alma sensível; vivia no coração de todos, e todo aquele que o conhecesse (= conhecia) era seu amigo: (a) quem compreendemos, amamos (= a esse amamos). Que mistérios tem a Natureza, que a um corpo aparentemente rude alia uma alma de (kun) tão (=tal) grande beleza! Nessa alma havia como que umas arestas, e essas a (kun) cada dia se iam desgastando (= se desgastavam, com o sufixo ad): era (= isso era) o brilhante, que se mostrava agora tal qual era (ĝi ja estis). Ao ver (= vendo) essa (tian) clara e rápida transformação, não pude conter-me e disse a meu pai:

— Que milagre foi esse (ĉi tio), (meu) pai! O nosso Ernesto está agora de (en) tão (= tal) bom humor! E tudo isto devemos ao paizinho (= ao senhor, paizinho)

— Nenhum milagre foi isso (= isto), nem (kaj ne) a mim se agradeça alguma coisa. Nada mais (alian) fiz do que (ol) aquilo que me pareceu meu dever, e a Deus agradeço tão (= tal) feliz momento.