Undécima Lição

OS PREFIXOS EKS, MIS, PRA; OS SUFIXOS , IND, END, ING, ĈJ, NJ; DUON COMO PREFIXO

155. O prefixo eks indica: “ex”, antigo, que anteriormente foi, mas deixou de ser; p. ex.: eksoficiro ex-oficial; eksreĝo ex-rei; eksfianĉo ex-noivo (que foi noivo, mas deixou de sê-lo); eksedziĝi divorciar-se; eksigi demitir, desempregar, exonerar; eksiĝi demitir-se, exonerar-se.

156 Mis é prefixo que significa: erradamente, incorretamente, impropriamente, em falso; p. ex.: miscompreni entender de maneira erradam ubteroretar nak; misuzi fazer uso errado ou impróprio; mispaŝo passo em falso.

157. O prefixo pra indica:

a) O grau de parentesco imediato, ascendente ou descendente; p. ex.: praavo bisavô, pranepo bisneto, e respectivos femininos: praavino bisavó, pranepino bisneta. Duplicando este prefixo, temos: prapraavo trisavô, prapranepo trisneto, e correspondentes femininos: prapraavino trisavó, prapranepino trineta ( Tenha-se o cuidado de pronunciar os dois aa, geminados, bem distintamente.) “Pai do pai” e “filho do filho”, isto é, “avô” e “neto”, se dizem com termos próprios: avo e nepo; por isto, prapatro quer dizer “pai há muitas gerações”, geralmente o tronco da família. Prapatroj são os antepassados mais longínquos, os avoengos.

b) Alguma coisa primitiva, remota; p. ex.: pratempo a antiguidade mais remota; praarbaro mata virgem; pratipo protótipo.

158. O sufixo encerra uma das duas ideias seguintes: , mau estado; , tom de desprezo; p. ex.: ĉevalaĉo matungo; libraĉo livreco; kuracistaĉo medicastro; domaĉo pardieiro; popolaĉo populaça; virinaĉo megera; ploraĉado choradeira; ridaĉi rir-se estupidamente; kriaĉi matraquear (no sentido figurado); vendaĉi vender a preços irrisórios, torrar; mortaĉi morrer como um cão; etc.

159. O sufixo ind indica: que é digno de, que merece ser..., p. ex.: adorinda adorável; bedaŭrinda lastimável, deplorável; notinda notável (digno de ser notado), insigne; kredinda digno de crédito, fiável.

160. O sufixo end exprime obrigatoriedade de se fazer alguma coisa, ligando-se a raiz de verbo transitivo ou intransitivo; p. ex.: pagenda — que deve ser pago; assim: Esta letra deve ser paga amanhã (isto é, tem-se a obrigação de pagá-la, não se pode deixar de pagá-la) — Ĉi tiu kambio estas pagenda morgaŭ. Igualmente: lernenda — que tem de ser aprendido; p. ex.: Aqui têm vocês dez palavras a aprender — Jen vi havas dek lernendajn vortojn. Sekvenda — que deve ser seguido; p. ex.: Se o senhor quer chegar mais depressa, o caminho a seguir é pela ponte — Se vi volas veni pli rapide, la sekvenda vojo estas laŭ la ponto. Korektenda — que precisa de correção; p. ex.: Em todo o homem há muitos erros a corrigir — En ĉiu homo estas multe da eraroj korektendaj.

161. OBSERVAÇÃO — Não confundir este sufixo:

a) com o sufixo ind: ind exprime “digno de”, end implica obrigação; p. ex.: libro aĉetinda é um livro que, pelo seu valor, merece ser comprado; libro aĉetenda é um livro que não se pode deixar de comprar, p. ex., para seguir um curso.

b) com ot, característico do particípio futuro passivo; por exemplo: libro aĉetota é um livro que se vai comprar, que está para ser comprado, mas sem nenhuma obrigação. Em Português, em lugar de: “Nossa sede está para ser (=vai ser) inaugurada amanhã”, pode dizer-se: “Nossa sede deve ser inaugurada amanhã”. Nisto não há, porém, nenhuma ideia de obrigação; tão somente noticiamos um acontecimento futuro; isto é, está anunciada, conta-se com a inauguração para amanhã. Logo: Nia sidejo estas inaŭgurOTa morgaŭ, não inaŭgurenda.

162. Em Português os sufixos ável e ível podem ter vários significados: “que pode ser...”, “que é digno de...”, “que pode...” etc. P. ex.: legível = que pode ser lido; admirável = que é digno de admiração; notável = que pode ser notado, ou que é digno de nota; sensível = que pode ser sentido, ou pode sentir, capaz de sentir; combustível = que pode queimar, sujeito a queimar; pagável = que se pode, ou que se deve pagar; mutável = que pode mudar, sujeito a mudança; etc. Cumpre, portanto, saber exatamente o significado de cada um desses adjetivos, para aplicar o sufixo justo. Assim: legível — legEBLA; admirável — admirINDA; notável — rimarKEBLA, ou rimarkINDA;sensível — sentEBLA ou sentEMA; combustível — brulEMA — ou brulIGEBLA; pagável — pagEBLA, ou pagENDA; mutável — ŝanĝIĜEMA, ou ŝanĝEBLA; etc.

Há outras formas de dar, em Esperanto, o equivalente de adjetivos portugueses derivados com esses sufixos; conforme o significado desses adjetivos, assim os traduziremos em Esperanto, mediante afixos, palavras compostas etc.

163. O sufixo ing denota o objeto usado para segurar, sustentar ou guardar, servindo de continente parcial ao objeto indicado pela parte radical da palavra; p. ex.: plumo pena,plumingo caneta; krajono lápis, krajoningo lapiseira, porta-lápis; fingro dedo, fingringo dedal; piedo pé, piedingo estribo; kandelo vela,kandelingo castiçal; cigaro charuto, cigaringo piteira (para charuto); cigaredo cigarro, cigaredingo piteira (para cigarro).

164. Ĉj e nj são sufixos de carinho, que se juntam à raiz ou a qualquer letra de nomes próprios, ressalvadas a pronúncia e a eufonia, e desprezando-se o resto do vocábulo: ĉj para masculino, e nj para feminino; p. ex.: Petro Pedro, Peĉjo Pedrinho; Antono Antônio, Antoĉjo Antonico; Paŭlo Paulo, Paŭĉjo Paulinho; Francisko Francisco, Franĉjo, ou Franciĉjo Chiquinho; Johano João, Johanĉjo Joãozinho; Maria Maria Manjo, ou Marinjo, Mariquinhas, Maricota; Johanino Joana, Jonjo, ou Johanjo, Joaninha.

NOTA — Observe-se que a terminação de tais apelidos, assim formados, é sempre o, qualquer que seja a do nome original.

Também se usam estes sufixos, respectivamente, para patro (pai) e patrino (mãe), assim: paĉjo papai, papá, paizinho; panjo (mais raramente patrinjo) mamãe, mamã, mãezinha. Em vez destes sufixos, pode usar-se o diminutivo, isto é, et, assim: patreto e patrineto. Com os demais parentes e membros da família, o regular é o sufixo et; assim: frateto mano, irmãozinho; fratineto mana, irmãzinha; aveto vovô, avozinho; avineto vovó, vovozinha; onkleto titio; onklineto titia; etc. Empregar ĉj e nj fora dos casos acima referidos não é recomendado por Zamenhof, sendo tolerável em estilo faceto, mas não como sistema.

165. O radical da palavra duono, que significa “metade”, usa-se também como prefixo, com a significação de “meio” ou “semi-”, e para indicar parentesco unilateral; p. ex.: duonhoro meia hora; duondio semideus; duonlumo meia-luz; duonnuda seminu; duonmortinta semimorto; duonvoĉe à meia-voz; duonpatro padrasto; duonpatrino madrasta; duonfrato irmão unilateral; duonfilo enteado; duonfratino irmã unilateral; duonfilino enteada.

Exercício n.º 21

Vocabulário

Admiri — admirar.
Bedaŭri — lamentar, sentir.
De longe — há muito (tempo).
Fervoro — fervor.
Gaja — alegre.
Henriko — Henrique.
Memori — lembrar-se.
Necesa — necessário.
Permeso — permissão.
Posedi — possuir.
Praktiko — prática.
Vigle — animadamente.

Hodiaŭ estas bela kaj varma vetero. La afabla avineto estas kun la junaj genepoj en la ĝardeno. La birdoj gaje flugas kaj kantas sur la grandaj arboj. La avino sidiĝis sur la benkon kaj legas; la knaboj kaj knabinoj vigle kuras sur la sablo, kaj ludas kun la hundo kaj la kato. Nun venas la karaj gepatroj kun la parencoj: geonkloj, bogefratoj, gekuzoj, genevoj. La tuta familio estas nun en la ĝardeno. Mia kuzino Marinjo venis kun sia fianĉo, bela eksoficiro. Li diris al ŝi: “Estas admirinda la rapideco, kun kiu kuras via frateto Karlo”. Ŝi respondis: “Li estus laŭdinda, se li studus kun tia sama (= o mesmo) fervoro, kun kia li ludas”.

Oni parolis pri kuracistoj. Ĉiu (cada um) laŭdis sian propran. La maljuna avo de nia najbaro, diris: “Estas bonaj kuracistoj, sed estas ankaŭ doktoraĉoj, kiuj ne estas laŭdindaj, ĉar ili ne posedas la necesan scion kaj praktikon”. Lia juna nepo, petinte permeson, diris: “Kara aveto, memoru (lembre-se), ke mi estis tre malsana, baldaŭ mortonta, kaj via de longe mortinta frato, doktoro Henriko, kuracis min, kaj mi vivas, ĉar li estis vere bona kuracisto kaj bona, tre bonkora homo”. La maljunulo respondis: “Jes, li estis bona kuracisto, kaj ni kaj multaj amikoj bedaŭras lian morton”.

Método Direto

Vocabulário

Adverbo — advérbio.
Akcento — acento.
Antaŭlasta — penúltimo.
Barbiro — barbeiro.
Finiĝo — terminação.
Grimpi — trepar.
Infinitivo — infinitivo.
Jena — seguinte.
Kazo — caso.
kompati — compadecer-se.
Konsonanto — consoante.
Multenombro — plural.
Nominativo — nominativo.
Razi — fazer a barba.
Ricevi — obter.
Singularo — singular.
Sinonimo — sinônimo.
Ununombro — singular.
Verbo — verbo.
Vokalo — vogal.

Respondu la sekvantajn demandojn:

Sur kiu silabo estas ĉiam la akcento en Esperanto? Per kiu vokalo finiĝis, en ĉi tiu lingvo, la substantivoj? Kaj la adjektivoj? Kaj la adverboj? Kiu konsonanto signas, en Esperanto, la pluralojn? Kiel (como) oni formas la pluralon de la substantivoj? kaj la pluralon de la adjektivoj? Kiu estas la sinonimo de “singularo” kaj kiu de “pluralo”? Ĉu ekzistas, en Esperanto, difina artikolo? Kaj ĉu ekzistas en ĉi tiu lingvo nedifina artikolo? Per kiu vokalo finiĝas, en Esperanto, ĉiam la infinitivo de la verboj? Kiun kazon oni ricevas, aldonante la konsonanton “n” al la nominativo?

Ĉu riĉuloj loĝas en domaĉoj? Ĉu surduloj estas kompatindaj? Ĉu ili ofte (= muitas vezes) miskomprenas la parolojn diritajn? Ĉu oni povas skribi per plumo sen plumingo? Per kio la barbiro razas?

Formu la estintan tempon de la verboj en jenaj (= as seguintes) frazoj: Jozeĉjo vidas neston (= ninho) sur alta arbo. Li volas preni tiun neston. Li grimpas sur la branĉo (= galho), sur kiu li staras (sobre o qual ele está), kaj li falas (cai) teren (à terra, no chão).

Exercício n.º 22

Vocabulário

Absolutamente — Tute.
Aflição — Afliktiĝo.
Animo — Animo.
Apreensão — Zorgo.
Até — .
Calmo — Trankvila.
Chifre — Korno.
Coragem — Kuraĝo.
Embasbacar — Konfuzi.
Empregar — Uzi.
Então (em exclamações) — Nu.
Espantoso — Miregiga.
Explodir — Eksplodi.
Justo — Prava.
Montar — Rajdi.
Orgulho — Fiero.
Passar — Travivi.
Raiva — Kolero.
Rebentar — Krevi.
Rês — Bruto.
Sair furtivamente — Elŝteliĝi (el).
Segurar — Ekpreni.
Soltar — Delasi.
Sondar — Sondi.

O nosso irmãozinho mais moço, o Alexandrinho, era dos (el la) meninos mais travessos que (kiujn) eu já (iam) conheci e espantosamente corajoso. Quantas apreensões por causa dele passaram nossos pais, quando, saindo furtivamente de casa (= da casa), ele ia passear entre as reses! Um dia chegou a segurar (= até segurou) um a touro pelos (je la) chifres, talvez (= crivelmente) para ver qual (kiu) deles era o mais forte...

— Menino do diabo! (Bubaĉo!) — gritou o Ernesto um tanto (iom) longe dali. — Solta o Diamante, que () ele te (cin) mata!

Mas aconteceu uma coisa (io) imprevista:dentro em breve (= breve) o touro estava deitado e o Alex, montado (gerúndio!) no animal, exclamava cheio de justo orgulho: “Vitória! Venci o bicho!”

Insondáveis coisas tem a Natureza! Meu pai explodiu de rir (= risada), minha mãe rebentou de raiva e de aflição, e todos estavam embasbacados; só o Alex, absolutamente calmo, nos olhava, sem compreender por que (kial) tal barulheira, e finalmente perguntou:

— Então, não sou o mais forte?

— Sim — respondeu meu pai —, és forte porque tens coragem. Sempre digna de louvor é a fortaleza de (de la) ânimo; contudo, não compreendas mal a força, mas emprega-a em qualquer caso (en ĉia okazo) para o bem.