62. Os numerais cardinais são sempre invariáveis, em Esperanto, e basta que se decorem os doze seguintes para expressar qualquer número menor do que um milhão: 1 unu, 2 du, 3 tri, 4 kvar, 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok, 9 naŭ, 10 dek, 100 cent, 1000 mil. As dezenas se formam pela união das unidades (du, tri, kvar, etc.) com a palavra dek (10): dudek (20), tridek (30), kvardek (40), kvindek (50), sesdek (60), sepdek (70), okdek (80), naŭdek (90). Analogamente se formam as centenas: 200 ducent, 300 tricent, 400 kvarcent, 500 kvincent, 600 sescent, 700 sepcent, 800 okcent, 900 naŭcent. Os milhares se dizem separando a palavra mil do resto das demais ordens: 2.000 du mil, 3.000 tri mil, 50.000 kvindek mil, 73.000 sepdek tri mil, 100.000 cent mil.
Os números de 11 a 19 se escrevem pospondo a unidade à palavra dek, constituindo vocábulos distintos, sem qualquer ligação, ou ligados por um hífen: 11 dek unu (ou dek-unu), isto é, dez (e) um; 12 dek du (ou dek-du); 13 dek tri (ou dek-tri); e assim até 19 dek naŭ (ou dek-naŭ). De 21 em diante não há ligação entre a unidade e a ordem superior, nem entre as ordens superiores entre si: 21 dudek unu, 22 dudek du; 23 dudek tri, ...; 46 kvardek ses; 98 naŭdek ok; 101 cent unu; 102 cent du; 115 cent dek kvin (ou cent dek-kvin); 358 tricent kvindek ok; 1005 mil kvin; 1021 mil dudek unu; 1946 mil naŭcent kvardek ses.
63. Miliono (milhão), miliardo (bilhão), biliono (trilhão) etc. são substantivos numerais e, portanto, variáveis, p. ex.: du bilionoj, tri milionoj; também nulo (zero), nuloj (zeros).
64. Dos numerais cardinais formam-se os respectivos substantivos numerais pela terminação o: unuo unidade, deko dezena, dekduo (ou dek-duo) dúzia, cento centena, milo milhar.
65. Os numerais ordinais formam-se juntando aos cardinais a terminação a: unua primeiro, dua segundo, tria terceiro, deka décimo, dek-dua duodécimo, dudeka vigésimo, centa centésimo, ducent-kvardek-sesa 246º, etc.
Substituindo a terminação a pela terminação e, teremos os advérbios ordinais: unue primeiramente (ou “em primeiro lugar”), due — em segundo lugar, trie — em terceiro lugar, etc.
66. Os numerais multiplicativos formam-se com o sufixo obl, que se junta a um numeral cardinal, dando substantivos, adjetivos e advérbios; p. ex.: la duoblo — o duplo, o dobro; duobla duplo; triobla triplo; kvinobla quíntuplo; dekobla décuplo; centobla cêntuplo; duoble duplamente, duas vezes (mais); sepoble septuplamente, sete vezes (mais), etc. Hodiaŭ mi ricevis duoblan pagon — Hoje recebi pagamento duplo (= dobrado). Morgaŭ vi ricevos la trioblon — Amanhã receberás o triplo. Certe, kiel unuoble unu estas unu — Certo como uma vez um é um. La ebriuloj vidas ĉion duobla — Os ébrios veem tudo duplo. (Observe-se o predicativo duobla em nominativo! Isto é: La ebriuloj vidas, kvazaŭ ĉio estus duobla — Os ébrios veem como se tudo fosse duplo.) Mi salutas vin duoble: kiel majstron kaj kiel amikon — Saúdo-vos duplamente: como (a um) mestre e como (a um) amigo. (Observe-se o acusativo em majstron e amikon após a conjunção kiel, comparando-se com o dito no § 59.)
O sufixo obl também se junta a outras palavras que indiquem quantidade, além dos numerais, p. ex.: Mia laboro valoras multoble pli — O meu trabalho vale muitas vezes mais. Também se aplica às multiplicações, p. ex.: 5 × 4 = 20 lê-se: kvinoble kvar estas dudek.
67. Os numerais fracionários têm o sufixo on, assim: duono — 1/2 (metade); triono — 1/3; kvarono — 1/4; tri kvaronoj — 3/4; dekono — 1/10; dekduono (ou: unu dekduono) — 1/12 (um doze avos); kvin centonoj — 5 centésimos; sep kaj duono — 7 1/2. Ok estas kvar kvinonoj de dek — 8 são 4/5 de 10. Du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (ou: kvar kaj duonon da frankoj) — 2 metros custam 4 1/2 francos. Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono aŭ tricent-sesdek-sesono de jaro — Um dia é a 365ª ou a 366ª parte do ano. El multaj milonoj fariĝas milionoj — De muitos milésimos se fazem milhões. Tie staris duone detruitaj muroj — Ali estavam muros meio-destruídos. Siajn taskojn li nur duone faras — Suas tarefas ele só faz pela metade (i.e. atamanca-as). (Veja-se duon usado como prefixo, na 11ª Lição.)
OBSERVAÇÃO — Não se confunda o ordinal com o fracionário; assim, p. ex. “quinto” quer dizer, não só o que ocupa o 5º lugar numa série, como o que é a 5ª parte de um todo. Figuremos: Dos candidatos ele foi o quinto — El la kandidatoj li estis la kvina. Dois decímetros são o quinto do metro — Du decimetroj estas la kvinono de la metro.
68. O sufixo op forma coletivos, derivados de numerais e de outras palavras que exprimem quantidade. Estes coletivos têm a significação de: “em grupos de”, ou a de “todos juntos”, ou a de “tantos juntos”. Ex.: duope — em grupos de dois, dois a dois; ou: todos dois juntos, os dois (= ambos) juntos; ou: dois juntos; triope — em grupos de três, três a três; ou: todos três (= os três) juntos; ou: três juntos; dekduope — às dúzias, ou todos doze juntos, ou doze juntos. Vi ambaŭ vin prezentu, sed unuope — Vocês dois se apresentem, mas um a um (= um de cada vez). Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope — Estes dois amigos passeiam sempre juntos (i.e., os dois juntos). Kiomope ni estas? — Quantos somos (ao todo, juntos)? Multope venis la akridoj — Em grande quantidade (= muitos juntos) vieram os gafanhotos. La lernantoj studis duope — Os alunos estudavam aos pares (= em grupos de dois).
Também pode formar substantivos e adjetivos, sempre com a ideia de conjunto; p. ex.: duopo — grupo de dois, par, dupla; triopo — trio, terno; kvaropo — grupo de quatro, quarteto; dudekopo — vintena; tridekopo — trintena; etc. Petro kaj Maria sendis sian duopan portreton — Pedro e Maria mandaram o retrato deles dois juntos (= seu retrato, dos dois juntos).
OBSERVAÇÃO — “Vintena” é também 1/20, e dir-se-á, então, dudekono; também “trintena” pode ser 1/30, sendo, portanto, tridekono.
69. Para formar os distributivos emprega-se a preposição po, ex.: po sep — à razão de sete; po cent — à razão de cem (cada um). Al ĉiu el miaj infanoj mi donis po tri pomoj — A cada um dos meus filhos dei três maçãs. La soldatoj staris en vicoj, po dek en unu vico — Os soldados estavam em fileiras, dez em uma (= cada) fileira. Ĉe la fenestroj estis belaj verdaj kurtenoj po kvar metroj — Nas janelas havia belas cortinas verdes de quatro metros (cada uma). De la numeroj de via gazeto mi petas po du ekzempleroj — De cada número de seu jornal peço dois exemplares. La eldonistoj povus donaci al nia klubo po unu aŭ po kelkaj libroj — Os editores poderiam oferecer (cada um) ao nosso clube um ou alguns livros. Li vendas nur pogrande — Ele só vende por atacado (= grandes partidas de cada vez).
NOTA — Observe-se o caso nominativo no complemento direto precedido da preposição po. Assim é porque, segundo veremos, as preposições, por si mesmas, pedem o nominativo. Se bem que se possa, nesta oportunidade, encontrar o acusativo, contudo o próprio Zamenhof aconselha o nominativo.
70. Dia do mês se diz, em Esperanto, com o numeral ordinal, precedido do artigo la; p. ex.: LA SEPA (= 7-a) de Septembro — 7 (= o dia 7) de setembro. La jaro komenciĝas en LA UNUA (tago) de la monato Januaro kaj finiĝas en LA TRIDEK-UNUA (= 31-a) de (la monato) Decembro — O ano começa a 1º (= no dia 1º) de janeiro e termina a 31 (do mês) de dezembro.
71. Quando se menciona apenas o ano, escrevendo-o em algarismos arábicos, usa-se o cardinal, como em Português; por exemplo: En la jaro 1953, não “En la jaro 1953-a”. Também: En 1953 — Em 1953. Se, porém, se escrever por extenso, emprega-se o ordinal, p. ex.: La jaro mil-naŭcent-kvindek-tria — O ano de 1953.
72. Quando o permita a clareza, pode-se geralmente substituir preposição por acusativo; assim, p. ex.: La 3-an (em vez de “En la 3-a”) de Oktobro — A (ou “aos”) 3 de outubro. Rio de Janeiro, la 14-an (em vez de “en la 14-a”) de Julio 1953 — Rio de Janeiro, 14 de julho de 1953. Alian fojon (= je alia fojo) mi estos pli ruza — De outra vez serei mais esperto. Ŝi promenadis la tutan tagon (= dum la tuta tago) — Ela passeou o dia inteiro (= durante o dia inteiro). Mi dormis ses horojn (= dum ses horoj) — Dormi seis horas (= durante seis horas). Tiu domo estas tridek metrojn (= je 30 metroj) larĝa kaj dek kvin metrojn (= je 15 metroj) alta — Aquela casa tem 30 metros de largura e 15 metros de altura. Unu sako da kafo pezas sesdek kilogramojn — Uma saca de café pesa 60 quilos.
NOTA — Há vários outros modos de dizer as datas, inclusive deixando-se no cardinal o dia do mês, sem ou com o artigo la; todavia, o mais usado é o que acima indicamos.
73. Também se pode substituir preposição por acusativo com alguns verbos, como: obei obedecer, pardoni perdoar, helpi auxiliar, kredi crer, koleri estar zangado, sopiri suspirar (por) ou ter saudade (de), penti arrepender-se, egali igualar, ridi rir, forgesi esquecer, plori chorar, danki agradecer, vivi viver, etc. Temos, por exemplo: Ni obeu AL la leĝo — Obedeçamos à lei. Li pardonis AL sia malamiko — Ele perdoou (a) seu inimigo. Vi helpis AL mi, nun mi helpu AL vi — Tu me auxiliaste, agora eu auxilie a ti. Li ne kredas PRI fantomoj — Ele não crê em fantasmas. Ne koleru KONTRAŬ mi — Não esteja zangado comigo. Ĉiu sopiras AL sia feliĉo — Cada qual suspira por sua felicidade. Ŝi sopiris PRI sia hejmo — Ela tinha saudades de seu lar. Vi pentos PRO via malbela ago — Você se arrependerá de sua feia ação. Li ne egalas AL vi per talento — Ele não o iguala em talento. Mi ridis PRO lia naiveco — Ri-me da ingenuidade dele. PRI tio mi tute forgesis — Disso esqueci-me completamente. Ŝi ploris PER varmegaj larmoj — Ela chorou lágrimas ardentes. Ni danku AL la bona Dio — Agradeçamos ao bom Deus. Ili vivis PER mizera vivo — Viveram vida miserável.
Todos esses complementos de verbos podem ser nome em acusativo, em vez de nome em nominativo regido de preposição. Por exemplo: Ni obeu la leĝon. Li pardonis sian malamikon. Etc. etc.
NOTA — Alguns destes verbos podem ser usados com preposições diferentes das aqui empregadas.
74. O mesmo ocorre com alguns advérbios, p. ex.: “Responde vian leteron (ou responde AL via letero) de 11/V mi rapidas sciigi vin... Em resposta à sua carta de 11/V, apresso-me em comunicar-lhe...”. “Danke Dion (ou danke AL Dio) mi saviĝis de tiu malfacila situacio, Graças a Deus eu me salvei dessa difícil situação”.
NOTA — Por ser de uso muito frequente, tornou-se hábito substituir o “danke ...N, ou danke AL” por “dank’AL”.
75. O sufixo et indica os diminutivos e eg os aumentativos; a ambos se acrescentam as terminações convenientes para se indicarem substantivos, adjetivos, verbos e advérbios. Ex.: domo casa, dometo casinha, domego casarão; nazo nariz, nazeto narizinho, nazego narigão; varma quente, varmeta morno, tépido, varmega ardente, abrasador; malvarma frio, malvarmeta friozinho, um pouco frio, malvarmega frigidíssimo; ŝtono pedra, ŝtoneto pedrinha, ŝtonego penedo, rochedo; ridi rir, rideti sorrir, ridegi rir às gargalhadas; bela belo, bonito, beleta bonitinho, belega sublime, soberbo, belege de modo sublime; tre muito, treege imensamente; etc.
Se bem que, em sentido geral, o sufixo eg aumente, amplie ou intensifique a ideia expressa pela raiz do vocábulo primitivo, pode, entretanto, dar à palavra com ele formada outra ideia, embora continue mais ou menos relacionada com a da raiz. Por exemplo: pordo porta, pordego portão: o portão não é, a bem dizer, uma porta grande, mas tem significado próprio, podendo, até, ser relativamente pequeno; por outro lado, uma porta grande não é, de ordinário, o que chamamos de “portão”. Nazego, que aqui mesmo traduzimos por “narigão”, também significa “focinho”. Korto é “pátio”, enquanto kortego é “corte” (de um monarca). Ŝtono é “pedra” e ŝtonego é “penedo”. Pafilo é “espingarda” e pafilego é “canhão” (hoje só se diz kanono). E assim por diante.
Ao contrário de eg, o sufixo et, como se vê dos exemplos acima, diminui, abranda a ideia expressa pela raiz do vocábulo primitivo. Emprega-se, então, para indicar aproximação dessa ideia, inclusive de cores, p. ex., ruĝeta avermelhado, blueta azulado, etc. Também para exprimir carinho, como em Português, p. ex.: voĉeto vozinha (da mulher amada), mia edzineto minha mulherzinha; etc. Por outro lado, à semelhança de eg, o sufixo et pode modificar a ideia contida na raiz, p. ex.: stelo estrela — steleto asterisco; plugilo arado — plugileto enxada; lekanto margarida — lekanteto malmequer, bonina; kapo cabeça — kapeto maçaneta; etc.
76. O pronome da 2ª pessoa do singular, isto é, ci (= tu), usa-se, em Esperanto, muito raramente, sendo geralmente substituído pelo pronome vi (vós), o qual se pode traduzir por: tu, vós, você, Vmcê, o Sr., a Sra., os Srs., as Sras. P. ex.: Vi estas mia amiko — Tu és (ou: você é, vós sois, o Sr. é) meu amigo. Mi salutas vin — Eu te saúdo (ou: eu vos saúdo, eu saúdo o Sr., eu saúdo a Sra., os Srs., as Sras.).
77. A distinção entre o singular e o plural, com o pronome vi, pode fazer-se e notar-se:
1º, com predicativo, ex.: Vi estas juna — Tu és jovem; vi estas junaj — vós (ou: vocês, etc.) sois jovens. Vi estis mia amiko — Você era meu amigo; vi estis miaj amikoj — vocês eram meus amigos. Vi ŝajnis fortaj, mi opiniis vin bravaj, sed vi falas senkuraĝaj — Vocês pareciam fortes, eu os julguei bravos, mas vocês caem desanimados. Vi fariĝos edzo kaj edzino — Vocês se tornarão marido e mulher.
2º, com um vocativo, ex.: Mi salutas vin, sinjoro — Eu o saúdo, senhor. Mi salutas vin, sinjoroj — Eu os saúdo, senhores. Mi invitas vin, sinjorino — Eu a convido, (minha) senhora. Mi invitas vin, sinjorinoj — Eu as convido, (minhas) senhoras. Vi, miaj amikoj, konas min — Vós, meus amigos, me conheceis. Kion vi faras, vi buboj? — Que estão vocês fazendo, garotos?
3º, pelo próprio contexto: Kio estis inter vi? — Que houve entre vocês? — Vi kvar restu tie ĉi — Vocês quatro fiquem aqui.
78. Kiom (quanto) e tiom (tanto) são advérbios. Normalmente, advérbio não pode reger substantivo, e, por isto, quando os vocábulos “quanto” e “tanto” sejam indefinidos ou relativos, os seus correspondentes kiom e tiom ligam-se aos substantivos intercalando-se a preposição da. Ex.: Quantas horas — Kiom DA horoj. Quanta carne — Kiom DA viando. Tanto tempo — Tiom DA tempo. Tantas cadeiras, quantas pessoas — Tiom DA seĝoj, kiom DA personoj.
79. Os modos de perguntar e responder as horas são os seguintes.
Que horas são? — Kioma horo estas? Responde-se: a primeira, a segunda, a terceira, ..., em vez de dizer, como em Português: uma, duas, três, etc. Assim: É uma (hora) — Estas la unua (horo). São duas — Estas la dua (horo). Uma (hora) e meia — Estas la unua kaj duono. Duas e meia — La dua kaj duono. Cinco horas e um quarto — La kvina (horo) kaj kvarono. Um quarto para as cinco — Kvarono antaŭ la kvina. Cinco (horas) e vinte (minutos) — Dudek minutoj post la kvina ou la kvina kaj dudek minutoj. Vinte (minutos) para as cinco — Dudek minutoj antaŭ la kvina. Quatro (horas) e três quartos — La kvara kaj tri kvaronoj. Quatro (horas) e quarenta (minutos) — La kvara kaj kvardek minutoj ou kvardek minutoj post la kvara. Cinco horas em ponto — Ĝuste la kvina.
80. Em Esperanto não se dizem as horas à feição moderna, isto é, prosseguindo-se, depois das 12 (meio-dia), com o acréscimo sucessivo de uma unidade até às 24. O sistema é o se dizerem as horas da parte concernente do dia, conforme é ainda usual. A preposição portuguesa “a” se traduz por je. Assim: Às 8 (horas) da manhã — Je la oka (horo) matene (ou “de la mateno”). Às 2 da tarde — Je la dua posttagmeze, ou: Je la dua post tagmezo. (Tagmezo — meio-dia; posttagmezo — tarde, isto é, parte do dia depois do meio-dia.) Às 8 da noite — Je la oka vespere (ou “de la vespero”). Às 3 da madrugada — Je la tria post noktomezo, ou: Je la tria nokte. (Noktomezo — meia-noite). À 0 (zero) hora e 20 minutos — Je dudek minutoj post noktomezo (ou “... post la noktomezo”). Às 5 horas da manhã — Je la kvina antaŭmatene, ou: Je la kvina antaŭ mateniĝo. (Mateniĝo — alvorada, (o) amanhecer; em vez de mateniĝo pode dizer-se tagiĝo. Se às 5 horas já for manhã clara, dir-se-á, logicamente: Je la kvina matene.)
81. As saudações se dizem assim: Bonan tagon! ou Bonan matenon! — Bom dia! Bonan tagon! — Boa tarde! Bonan vesperon! — Boa noite! (ao chegar). Bonan nokton! — Boa noite! (ao se retirar).
OBSERVAÇÃO — Algumas pessoas pluralizam estas saudações, dizendo “Bons dias!” etc.; em Esperanto, porém, só se usa o singular.
Buŝo — boca.
Ĉi tie — aqui.
Imperiestro — imperador.
Kruzero — cruzeiro (moeda).
Mano — mão.
Mem — mesmo.
Oranĝo — laranja.
Orelo — orelha, ouvido.
Piedo — pé.
Piro — pera.
Por — por.
Scii (ler: stsí-i) — saber.
Sekundo — segundo (de tempo).
Semajno — semana.
Kiom estas kvar plus kvin? Kvar plus kvin estas naŭ. Kiom estas dek minus tri? Dek minus tri estas sep. Kiom da tagoj estas en unu semajno? En unu semajno estas sep tagoj. Diru la nomojn de la tagoj de l’ semajno. La nomoj de l’ tagoj de la semajno estas: dimanĉo (= domingo), lundo (= segunda-feira), mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo, sabato. Kiom da horoj estas en unu tagnokto (= dia com a noite)? En unu tagnokto estas dudek kvar horoj. Kiom da horoj estas en du tagnoktoj? Kvardek ok. Kiom da minutoj estas en unu horo? En unu horo estas sesdek minutoj. Kiom da sekundoj havas unu minuto? Unu minuto havas sesdek sekundojn. La homo havas du manojn, du piedojn, du okulojn, du orelojn, unu nazon, unu buŝon. Kiom da piedoj havas la ĉevalo? La ĉevalo havas kvar piedojn; ĝi ne havas manojn. Kiom da jaroj vi havas? (ou: Kiomjara vi estas?) Mi havas dudek tri jarojn (ou: Mi estas dudektrijara). Unu jaro havas dek du monatojn. Jen la nomoj de la dek du monatoj: Januaro, Februaro, Marto, Aprilo, Majo, Junio, Julio, Aŭgusto, Septembro, Oktobro, Novembro, Decembro.
Petro la Unua estis la unua imperiestro de Brazilo; Petro la Dua estis la dua kaj lasta imperiestro brazila. “La unuaj estos la lastaj, kaj la lastaj estos la unuaj”, diris Jesuo.
Amazonas estas riverego; Ipiranga estas rivereto. Mi vidis multajn belajn domojn en tiu ĉi urbo; sed ankaŭ beletajn dometojn, kaj unu domegon, kiu ne plaĉis al mi.
Kioma horo estas? Estas la unua horo; la dua horo, la tri, la kvara kaj duono, la kvina kaj kvarono, la sesa kaj tri kvaronoj, la oka horo kaj dek minutoj, kvin minutoj antaŭ la deka. La kvara tago de Februaro estas la tridek-kvina tago de l’ jaro. Kiom da pomoj vi vendis hodiaŭ? Mi vendis tri dekduojn da pomoj. Kiom da piroj manĝis la knabo? La knabo manĝis tri pirojn; lia fratineto manĝis unu. Kiom da oranĝoj vi havas? Mi havis dek kvin oranĝojn, sed mi manĝis jam tri; nun mi havas dek du. Via onklo vendas kvin oranĝojn por unu kruzero.
Unu dekduo da piroj kostas kvardek kruzerojn; la pomoj kostas kvindek kruzerojn por dekduo. Tri duonoj estas ses kvaronoj. Dudek estas la kvaroblo de kvin. Sepoble tri (7 × 3) estas dudek unu. La soldatoj iris duope. La knaboj iras unuj triope, aliaj kvarope.
La patrino diris al sia fileto: “Ĉi tie estis sep kukoj; nun mi trovas nur ses. Ĉu vi ne scias, kiu manĝis unu kukon?” Respondis la infano: “Venis infano, vidis la kukojn, ili plaĉis al li, kaj li manĝis unu”. Demandis la patrino: “Ĉu vi vidis tiun infaneton?” Kaj la fileto respondis: “Mi ne vidis lin, sed mi scias, kiu li estis”. — “Kiu estis? Diru”. — “Ĝi estis mi mem, patrineto”.
1. Completar as seguintes frases: Unu horo havas..... minutojn; unu minuto havas..... sekundojn. Du horoj estas..... minutoj; tri horoj estas..... minutoj. Tri plus kvar estas..... Cent minus naŭdek estas..... Sesoble (= 6 vezes) ses estas.....
2. Ler: 18; 24; 36; 56; 79; 100; 105; 138; 234; 567; 689; 1362.
3. Responder às seguintes perguntas, referindo-se à anedota supra:
Kiom da kukoj estis ĉi tie? Kiu demandis? Kion ŝi demandis? Kiun (a quem) ŝi demandis? Kiu respondis? Ĉu la fileto sciis, kiu manĝis la kukon? Kiom da kukoj manĝis la infano? Kial li manĝis la kukon? Ĉu la kukoj plaĉis al la infano?
Assustar-se — Ektimi.
Atrás de — Post.
Ávido — Avida.
Brinquedo — Ludilo.
Cumprimentar — Saluti.
De repente — Subite.
Ficar — Staradi.
Filho — Infano.
Ir embora — Foriri.
Junto a — Ĉe.
Novamente — Denove.
Querer — Intenci.
Receber — Ricevi.
A 4 de janeiro estávamos novamente em casa. Quantos dias não víamos nossos campos! O nosso jardinzinho com suas flores sorriu para (al) nós. Aos dois ou aos três os filhos dos vizinhos vieram cumprimentar-nos; cada menina recebeu uma boneca, e os meninos outros brinquedos: tantos brinquedos, quantas crianças. Ficamos uma hora junto ao portão da nossa casa; eram 11 (horas) e meia, e o Sol estava abrasador. De repente apareceu um cão enorme e nós nos assustamos, mas ele não queria fazer mal. Atrás dele veio outro, e a eles ambos demos bolo. Comeram avidamente e foram embora juntos (= aos dois), não isolados (= um a um) como vieram.