102. A forma verbal que em Português termina em ndo (ando, endo, indo, ondo), como: “amando, vendendo, partindo, pondo”, chama-se particípio presente, ou gerúndio, consoante o caso em apreço. A forma adjetiva do particípio presente, que originalmente terminava em nte (ante, ente, inte), praticamente se perdeu em nosso idioma, conservando-se em alguns adjetivos: assim, ainda dizemos:
Sol levante; Lua minguante; homem agonizante; pares dançantes; vida errante; remédio estimulante; civilização periclitante; prado vicejante; homens crentes em Deus; águas dormentes; mês corrente; seres viventes; coluna ascendente; Sol poente; sócios contribuintes; página seguinte; aluno ouvinte, etc.
Tais adjetivos podem ser desdobrados em formas perifrásticas com o pronome relativo “que” e o verbo, incluído na raiz desses vocábulos, no modo indicativo, em tempo que, via de regra, é o presente. Assim:
Sol levante (= que se levanta); Lua minguante (= que míngua); homem agonizante (= que agoniza); homens crentes (= que creem) em Deus; mês corrente (= que corre); Sol poente (= que se põe); página seguinte (= que se segue), etc.
Mas também há casos em que o tempo do modo indicativo seja, ou possa ser, o pretérito, p. ex.:
Filhos sobreviventes (= que sobreviveram); menor delinquente (= que delinquiu); ano seguinte (= que se seguiu), etc.
Mais raramente aparece a possibilidade do futuro, p. ex.: viajante, que é, de ordinário, o qualificativo duma pessoa que viaja, pode entender-se também relativamente à que viajou, como à que viajará. Analogamente: representante, emigrante, imigrante, participante, restante, regente, consulente, depoente, procedente, etc.
103. Ao passo que, segundo vemos, o Português tem uma só forma para o adjetivo participial, forma essa que indica, por vezes, tanto o presente, quanto o pretérito e o futuro, o Esperanto oferece, para cada um desses tempos, uma terminação à parte. Essas terminações têm as letras “características” (respectivamente a, i, o) dos tempos presente (as), pretérito (is) e futuro (os), e são: anta, inta e onta, ligando-se naturalmente à raiz do verbo. Teremos, pois:
⚫ Levantar-se leviĝi; Sol levante — suno leviĝANTA.
⚫ Agonizar agonii; homem agonizante — homo agoniANTA.
⚫ Crer kredi; homens crentes em Deus — homoj kredANTAJ je Dio.
⚫ Correr kuri; mês corrente — monato kurANTA.
⚫ Contribuir pagi; sócios contribuintes — membroj pagANTAJ.
Sendo “levante” = que se levanta, igualmente será leviĝanta = kiu leviĝas; e também: agonianta = kiu agonias; kredantaj = kiuj kredas; pagantaj = kiuj pagas, etc.
Vejamos agora:
⚫ Sobreviver postvivi; filhos sobreviventes (= que sobreviveram) — infanoj postvivINTAJ.
⚫ Seguir-se sekvi; ano seguinte (= que se seguiu) — jaro sekvINTA.
⚫ Deduziremos, de igual modo: postvivintaj = kiuj postvivis; sekvinta = kiu sekvis, etc.
⚫ “Viajar” traduz-se por vojaĝi. Uma pessoa que viaja é vojaĝANTA persono; a que viajou é vojaĝINTA persono; a que viajará é vojaĝONTA persono.
104. Imaginemos que observamos o movimento dum consultório; há várias pessoas esperando, para consultar o médico: são konsultONTAJ personoj; uma está consultando: é konsultANTA persono; ao sair do consultório, essa pessoa é konsultINTA persono. Há, portanto:
⚫ pluraj personoj, kiuj konsultOS — várias pessoas que consultarão;
⚫ unu persono, kiu konsultAS — uma pessoa que consulta;
⚫ unu persono, kiu konsultIS — uma pessoa que consultou.
A respeito de cada pessoa podemos dizer:
⚫ Antes de consultar, a pessoa estAS konsultONTA.
⚫ Enquanto consulta, a pessoa estAS konsultANTA.
⚫ Depois de consultar, a pessoa estAS konsultINTA.
Se contarmos hoje o que vimos ontem naquele consultório (supondo que se repita sempre o mesmo fato), diremos que ontem:
⚫ Antes de consultar, a pessoa estIS konsultONTA.
⚫ Enquanto consultava, a pessoa estIS konsultANTA.
⚫ Depois de consultar, a pessoa estIS konsultINTA.
Dada a regularidade do movimento naquele consultório, podemos prever que amanhã:
⚫ Antes de consultar, a pessoa estOS konsultONTA.
⚫ Enquanto consultar, a pessoa estOS konsultANTA.
⚫ Depois de consultar, a pessoa estOS konsultINTA.
105. A fim de objetivar essas formas, oferecemos ao estudante as seguintes figuras sugestivas, adiantando que as formas dos particípios verbais na voz passiva terminam em ata, ita e ota, respectivamente no presente, no pretérito e no futuro. Note-se que essas terminações se originam das respectivas da voz ativa com a supressão do n; sobre elas faremos estudo mais minucioso na 8ª Lição.
Se supusermos que este fato se realiza hoje, se realizou ontem e se realizará amanhã, diremos, em resumo, significando: verŝi deitar (líquido); plenigi encher; antaŭ ol antes de; dum enquanto; post kiam depois que:
Hoje, eu...
⚫ Antaŭ ol verŝi la akvon, mi estAS plenigONTA la glason.
⚫ Dum mi verŝas la akvon, mi esTAS plenigANTA la glason.
⚫ Post kiam mi verŝis la akvon, mi estAS plenigINTA la glason.
Hoje, o copo...
⚫ Antaŭ ol ricevi la akvon, la glaso estAS plenigOTA.
⚫ Dum ĝi ricevas la akvon, la glaso estAS plenigATA.
⚫ Post kiam ĝi ricevis la akvon, la glaso estAS plenigITA.
Ontem, eu...
⚫ Antaŭ ol verŝi la akvon, mi estIS plenigONTA la glason.
⚫ Dum mi verŝis la akvon, mi estIS plenigANTA la glason.
⚫ Post kiam mi verŝis la akvon, mi estIS plenigINTA la glason.
Ontem, o copo...
⚫ Antaŭ ol ricevi la akvon, la glaso estIS plenigOTA.
⚫ Dum ĝi ricevis la akvon, la glaso estIS plenigATA.
⚫ Post kiam ĝi ricevis la akvon, la glaso estIS plenigITA.
Amanhã, eu...
⚫ Antaŭ ol verŝi la akvon, mi estOS plenigONTA la glason.
⚫ Dum mi verŝos la akvon, mi estOS plenigANTA la glason.
⚫ Post kiam mi verŝis la akvon, mi estOS plenigINTA la glason.
Amanhã, o copo...
⚫ Antaŭ ol ricevi la akvon, la glaso estOS plenigOTA.
⚫ Dum ĝi ricevos la akvon, la glaso estOS plenigATA.
⚫ Post kiam ĝi ricevis la akvon, la glaso estOS plenigITA.
OBSERVAÇÃO — Verifique o estudante que o verbo de predicação recebe a desinência relativa à ação em curso (anta, ata), à ação completa (inta, ita), ou à ação futura, ainda para se realizar (onta, ota), não importando quando o fato se realize ou se haja realizado.
Na voz ativa, as formas perifrásticas são raramente usadas, só o sendo em caso de absoluta necessidade, mormente por clareza; a não ser assim, empregam-se os tempos simples, digamos, em geral: faras, faris, faros. Basta, p. ex., dizer: Dum mi verŝas la akvon, mi PLENIGAS (em vez de “estas pleniganta”) la glason. Post kiam mi verŝis la akvon, mi PLENIGIS la glason. E assim por diante.
106. Antaŭ ol verŝi, dum mi verŝas (verŝis, verŝos) e post kiam mi verŝis são orações que denotam uma circunstância adverbial; podemos, então, dar-lhes uma forma de particípio adverbial, dizendo:
⚫ VerŝONTE la akvon, mi estas (estis, estos) plenigonta la glason.
⚫ VerŝANTE la akvon, mi estas (estis, estos) pleniganta la glason.
⚫ VerŝINTE la akvon, mi estas (estis, estos) pleniginta la glason.
Significarão, assim:
⚫ Verŝonte estando para verter, indo verter.
⚫ Verŝante vertendo.
⚫ Verŝinte tendo vertido.
OBSERVAÇÃO — O sujeito do verbo sob a forma de particípio adverbial deve ser o mesmo do verbo no modo finito, da outra oração.
Outros exemplos, para melhor compreensão:
a) Edziĝonte, li aĉetis domon — Estando para se casar, comprou uma casa.
b) Dancante, li falis — Dançando, (ele) caiu.
c) Venkinte ĉion, li fine alvenis — Tendo vencido tudo, finalmente chegou.
107. Retomemos as formas adjetivas dos particípios da voz ativa, com os seus equivalentes kiu (ou kiuj) -as, -is, -os, para serem definitivamente assentadas estas noções, com os exemplos seguintes:
1. Feliĉaj la homoj, kredantaj (= kiuj kredas) je Dio — Felizes os homens crentes (= que creem) em Deus.
2. Homo falinta (= kiu falis) estas inda je helpo — Um homem caído (= que caiu) é digno de auxílio.
3. Mi foriros en la monato venonta (= kiu venos) — Partirei no mês vindouro (= que virá).
4. Ho! du birdetoj mortintaj pro la malvarmo! — Oh! dois passarinhos mortos por causa do frio! A oração completa, que principia por mortintaj, seria: “kiuj estAS mortintaj”, isto é, “que estão mortos, que morreram”.
5. Tempo pasinta neniam revenos — Tempo passado nunca voltará. Teríamos: pasinta = kiu pasis, como, em Português, “passado = que passou”. Completando: “Tempo, kiu estAS pasinta,...” = tempo que é passado...
6. Akceptu mian saluton, amikoj venintaj el tiel malproksime — Aceitai minhas saudações, amigos vindos de tão longe. Isto é: “amikoj, kiuj estAS venintaj...” = amigos que são vindos...
Vemos, pois, que estas mortintaj = mortis; estas pasinta = pasis; estas venintaj = venis.
7. Tie kuŝis du birdetoj, mortintaj pro la malvarmo. — Ali jaziam dois passarinhos mortos por causa do frio. Completando: “...du birdetoj, kiuj estIS mortintaj...”, e traduziremos: “...que estavam mortos...” Como é fácil de entender, aqui se impõem os tempos pretéritos: “estis” e “estavam”. Compare-se este exemplo com o de nº 4, acima. Ora, “estavam mortos” é o mesmo que “tinham morrido”, que é o tempo mais-que-perfeito do verbo “morrer”. Assim, aprendemos que o mais-que-perfeito da voz ativa, em Esperanto, se forma com o tempo “estis” combinado ao verbo de predicação no particípio passado, em “inta”, no singular, e em “intaj”, no plural.
8. Li ne forgesis sian patron, pasintan en alian vivon — Ele não esqueceu seu pai, que passara a outra vida. Teríamos, pois: “...patron, kiu estIS pasinta...”; ainda o mais-que-perfeito.
9. Tie troviĝis centoj da homoj, venintaj el malproksimaj landoj — Ali se achavam centenas de pessoas, vindas de países longínquos. Então: “...homoj, kiuj estIS venintaj” = “pessoas, que tinham vindo”: mais-que-perfeito.
Todos estes verbos são intransitivos; a mesma regra se aplica aos transitivos, ex.:
10. Homo, dirinta la veron, ne estas riproĉinda — Uma pessoa, que disse (ou, melhor, “que haja dito”) a verdade, não é censurável. Completaríamos: Homo, kiu estAS dirinta la veron...”
11. La knabinoj, ne ricevintaj pupojn, ekploris — As meninas, que não tinham recebido bonecas, começaram a chorar. Isto é: “La knabinoj, kiuj ne estIS ricevintaj...”
109. Em geral, quando desejarmos traduzir para o Esperanto os tempos compostos ativos do Português, que emprega o auxiliar “ter” ou “haver”, usaremos o tempo de “esti”, correspondente ao do auxiliar de nossa língua, com o particípio em “inta”. Teremos, assim, ainda:
12. Amanhã, a estas horas, já teremos chegado — Morgaŭ, en ĉi tiu tempo, ni estOS jam alvenINTAJ.
13. Se eu soubesse, teria respondido — Se mi scius, mi estUS respondINTA.
E da mesma forma com o demais tempos.
OBSERVAÇÃO — Conforme se vê, o particípio concorda com o nome, a que se refere, em número e caso.
110. Das formas adjetivas podem derivar-se, além da forma adverbial, já vista, substantivos. Assim, consideremos os exemplos a, b e c; teríamos: la edziĝonto o noivo (no sentido de “aquele que se vai casar”; “noivo”, na acepção geral, diz-se fianĉo); la dancanto o dançarino (= aquele que está dançando); la venkinto o vencedor (= aquele que venceu). O próprio nome da língua auxiliar que estudamos, isto é, Esperanto, quer dizer “aquele que espera” (= que tem esperança). Foi o pseudônimo que adotou Zamenhof (“Doktoro Esperanto”) ao publicar sua primeira gramática. Esperanto significa, portanto, “homem esperançoso”.
Dio estas la KreINTO de la mondo — Deus é (ou “foi”) o Criador do mundo.
La judoj ankoraŭ atendas la SavONTO — Os judeus ainda aguardam o Salvador (= o que salvará).
Por ni, kristanoj, Jesuo estas la SavINTO — Para nós, cristãos, Jesus foi o Salvador (isto é, Jesus é aquele que salvou).
OBSERVAÇÃO — Tais substantivos, derivados dos particípios (não só da voz ativa, que estudamos nesta Lição, como da voz passiva) se referem geralmente a pessoas.
Adjetivos:
\-anta = kiu -as. \-inta = kiu -is. \-onta = kiu -os.
Substantivos:
\-anto = tiu, kiu -as. \-into = tiu, kiu -is. \-onto = tiu, kiu -os.
No plural teríamos fato análogo, p. ex.: -antaj = kiuj -as; -antoj = tiuj, kiuj -as; etc.
Jaroj pasintaj — for de l’ memoro,
Tagoj fluantaj — nin ne katenas,
Tempojn venontajn — ni ne divenas:
Jen nia vivo, horo post horo.
(Nekonata poeto.)
Significados: memoro memória; flui correr, fluir; kateni prender, acorrentar.
112. O sufixo ar significa reunião, conjunto de indivíduos ou objetos do mesmo gênero ou tipo; p. ex.: parenco parente, parencaro parentela; homo homem, homaro humanidade; arbo árvore, arbaro floresta; dento dente, dentaro dentadura; vorto palavra (vocábulo), vortaro vocabulário, dicionário; bruto bruto, rês, brutaro gado.
113. O sufixo er exprime um dos elementos em que consiste um todo; p. ex.: sablo areia, sablero grão de areia; mono dinheiro, monero moeda; ĉeno cadeia (corrente), ĉenero elo, anel de cadeia; fajro fogo, fajrero faísca, centelha.
114. O sufixo ej indica o lugar destinado à ação, ou ao indivíduo, denotados pela raiz da palavra, ou, ainda, caracterizado por alguma coisa; v. gr.; dormi dormir, dormejo dormitório; halti parar, haltejo parada; herbo erva, herbejo prado; lerni aprender (ou estudar), lernejo escola, colégio; preĝi rezar, preĝejo igreja; loĝi morar, loĝejo morada; ĉevalo cavalo, ĉevalejo cavalariça (estrebaria); bovo boi, bovejo curral; bovino vaca, bovinejo vacaria; sablo areia, sablejo areal; sankta santo, sanktejo santuário; densa espesso, densejo cerrado; naskiĝi nascer, naskiĝejo nascedouro.
115. O sufixo ism indica a doutrina ou o sistema (religioso, filosófico etc.), de alguma pessoa e de seus adeptos, p. ex.: kristano cristão, kristanismo cristianismo; Platono Platão, platonismo platonismo. A doutrina, ou o sistema, pode referir-se a um tema, p. ex.: utila útil, utilismo utilitarismo; esperantismo esperantismo; ou, ainda, ao modo como se costuma falar ou proceder, por exemplo: anglo inglês, anglismo anglicismo; kanibalo canibal, kanibalismo canibalismo.
OBSERVAÇÃO — Repare o estudante em que muitas palavras, em Português, têm a desinência ismo, não incluindo, entretanto, a ideia contida no sufixo ism do Esperanto. P. ex.: “heroísmo” não é sistema nem doutrina, nem, ainda, modo como se costuma falar ou proceder, mas exprime uma qualidade ou uma ação do indivíduo “herói”: é sinônimo de “heroicidade”. Não se dirá, pois em Esperanto, “heroismo”; os sufixos para estas duas últimas ideias são dados na 10ª Lição, i. e. são ec e aĵ, respectivamente, e as palavras que traduzam “heroísmo” são heroeco e heroaĵo.
116. O sufixo ist indica a pessoa que tem a respectiva profissão mostrada pela raiz da palavra, ou que se ocupa com..., ou que se dedica a..., ou que se especializou em..., ou que é adepto de...; p. ex.: servi servir, servisto servo (ou criado); maro mar, maristo marinheiro; kirurgio cirurgia, kirurgiisto cirurgião; sporto desporto, sportisto desportista; idealo ideal, idealisto idealista; ŝuo sapato, ŝuisto sapateiro; porti carregar, levar, portisto carregador; pordo porta, pordisto porteiro; Esperanto (Esperanto), esperantisto esperantista.
OBSERVAÇÃO — Se o simples acréscimo do sufixo ist à raiz não esclarece perfeitamente a natureza da atividade do indivíduo, ou se se deseja bem frisar essa atividade, quando necessário, intercala-se entre a raiz e esse sufixo algum elemento, geralmente raiz verbal; p. ex.: ŝuo sapato, ŝuisto, simplesmente, poderia não ser claro: se for o “fabricante de calçados”, diremos, de modo mais preciso, ŝufaristo; se o indivíduo apenas “vende calçados”, será ŝuvendisto, e assim por diante. De outras vezes, o elemento esclarecedor precede a raiz, e, neste caso, será a raiz de um substantivo, em geral; p. ex.: portisto é todo o indivíduo que, por profissão, carrega alguma coisa; se quisermos dizer, p. ex., que ele tem por ofício carregar (e entregar) cartas, teremos um “carteiro”, e diremos leterportisto; etc. Algumas palavras, formadas pelo acréscimo do sufixo ist a determinadas raízes, embora pudessem gerar ambiguidade, já estão consagradas na língua, tendo, portanto, significação única; p. ex., quando vemos a palavra pordisto, não pensamos no carpinteiro que haja feito a porta, mas, por convenção, traduzimo-la por “porteiro”. Note-se que em Português se dá o mesmo neste exemplo.
Anonco — anúncio.
Atingi — atingir.
Boji — ladrar.
Bordo — margem.
Ellitiĝi — levantar-se do leito.
Gardi — guardar.
Generacio — geração.
Ĵurnalo — jornal.
Kondiĉo — condição.
Konsulo — cônsul.
Kreski — crescer.
Kruco — cruz, cruzeiro.
Lago — lago.
Lasi — deixar.
Mordi — morder.
Okazigi — produzir, ocasionar.
Pendi — pender.
Perdi — perder.
Persisti — persistir.
Resti — ficar, restar.
Saliko — salgueiro.
Sudo — sul.
Sufiĉe — bastante.
Ŝuldo — dívida.
Tamen — contudo.
Irante al la lernejo, mi renkontis mian amikon Karlo, kiu estis promenanta. Amante la veron, ni malamas la malveron. Farante ŝuldojn, vi devos pagi ilin. Farinte ŝuldojn, ni devas nun pagi ilin. Ne timu, dirante la veron. Mi invitis miajn amikojn; la jam venintaj estas en la salono. En la arbaro estas multe da arboj; sur la herbejo kreskas multaj herboj. Malgranda fajrero povas okazigi grandan fajron. La filoj de Jakob(o) gardadis la ŝafarojn de sia patro. La stelaro Suda Kruco brilas sur la ĉielo de Suda Ameriko. La servisto, portante la ŝuojn al la ŝuisto, renkontis sian fratinon, jam venantan de la preĝejo. La instruistino estas en la lernejo; nun ŝi estas instruanta la lernantojn. Revenonte mian landon, mi iris la konsulejon. Ni lasas en la manoj de la estontaj generacioj la restantan laboron. Kreinte Esperanton, Zamenhof havigis al la homaro grandan bonon. Mi pasigis tri noktojn ne dormante. Matene mi ellitiĝis, ne dorminte la tutan nokton. Bojantaj hundoj ne mordas. Leginte vian anoncon, aperintan en la ĵurnalo, mi skribas al vi, dezirante ekscii la kondiĉojn de la vendo de via domo.
Raneto volis eksidi sur branĉo de saliko, pendanta proksime de la bordo de lageto. La raneto saltadis, volante atingi tiun branĉon, sed la saltoj ne estis sufiĉe altaj. La rano falis kaj refalis multajn fojojn. Tamen ĝi ne perdadis la esperon, sed falinte, ĝi leviĝadis (= ĝi levadis sin = levantava-se) kaj resaltadis; kaj ĝia persistado fine havis sukceson: unu salto estis sufiĉe alta, kaj la raneto eksidis sur la branĉo.
1) Formar os particípios terminados em anta, inta e onta, que correspondam às seguintes locuções: KIU VENAS, KIU VENIS, KIU VENOS; filo, KIU AMAS la gepatrojn; filino, KIU OBEAS (= obedece) la gepatrojn; fraŭlino, KIU KANTAS bele; amiko, KIU VENIS; soldato, KIU BATALOS; amiko, KIU VIZITAS nin; amikino, KIU VIZITIS nin; homo, KIU VIZITOS nin; homo, KIU VENAS; sinjorino, KIU VENIS; fraŭlino, KIU VENOS.
2) Kie volis eksidi la raneto? Kie pendis tiu branĉo? Ĉu unu salto estis sufiĉa, por ke la raneto atingu la branĉon? Ĉu la raneto persistis en saltado? Ĉu ĝi fine faris salton sufiĉe altan?
Abrir — Malfermi.
Arder — Ardi.
Barulho — Bruo.
Cacarejar — Kluki.
Capaz — Kapabla.
Carvão — Karbo.
Como se, como que — Kvazaŭ.
Dar para — Rigardi al.
Despedir — Disĵeti.
Furioso — Furioza.
Gentil — Ĝentila.
Incendiar — Bruligi.
Louco — Freneza.
Passar (tr.) — Pasigi.
Pasto — Paŝtiĝejo.
Perseguir — Persekuti.
Salvar-se — Sin savi.
Sexo — Sekso.
Súbito — Subita.
Tufão — Uragano.
Como fosse (= Ĉar estis) já tarde, ficamos em casa do Dr. Paulo para passar a noite. Ainda não tínhamos adormecido, quando ouvimos um barulho, que vinha do galinheiro. Ladrão? — pensamos nós. Acendemos uma vela e abrimos uma janela, que dava para o pasto — e que (= kion) vimos? Cérbero parecia (ter) enlouquecido e perseguia as galinhas, correndo e latindo furiosamente. Era (= Tio estis) como se um súbito temporal se tivesse levantado (pretérito perfeito!) e o mundo estivesse (pretérito perfeito!) para se acabar! Todo o galinheiro cacarejava, corria, voava, sem poder (= não podendo) salvar-se daquele tufão vivo (= vivente). Os olhos do cão eram (= eram como) dois carvões acesos (= ardentes) e como que despediam centelhas, capazes (de) incendiar toda uma floresta. Quanto tempo isso durou, não sei; dez, quinze minutos? Finalmente vimos Cérbero voltando, com uma pena na boca. E para quê? Vocês rirão ao sabê-lo (= sabendo-o): eu perdera uma pena do (meu) chapéu, e Cérbero quisera (= volis) ser gentil para com (= al) o belo sexo...