Oitava Lição

A VOZ PASSIVA

117. Os verbos que dizem que alguém, ou alguma coisa, faz uma ação chamam-se verbos de voz ativa; e os que dizem que alguém, ou alguma coisa, sofre a ação (ou que é “paciente” da ação) chamam-se verbos de voz passiva. Por exemplo: “a mãe lava a criança” é uma frase que contém um verbo em voz ativa: lava; ao passo que a frase: “a criança é lavada pela mãe” é de voz passiva. Em voz ativa dizemos, por ex.: chamei o criado; pagarei a dívida; as mesmas ideias, em voz passiva, são expressas da seguinte maneira: o criado foi chamado por mim; a dívida será paga por mim. Vê-se que o sujeito da voz passiva é o que serve de complemento direto na voz ativa.

118. Como em Português, também em Esperanto a voz passiva se exprime por meio do verbo esti, que quer dizer “ser” ou “estar”, e do respectivo particípio passivo. Mas este, em Português, tem uma só forma, que se diz “particípio passado”, mesmo que às vezes sirva de presente; ao passo que em Esperanto há três particípios passivos: o do presente termina em ata, o do passado em ita, o do futuro em ota. Por exemplo:

skribATA = que é (ou está sendo) escrito;
skribITA = que foi escrito;
skribOTA = a ser escrito.

119. Para melhor apreensão do significado e emprego destas terminações, apresentemos como paradigma o verbo fari, cuja amplitude é de ordem geral; o que a seu respeito dissermos, fica dito quanto a qualquer outro verbo.

FarATA = “feito habitualmente, prolongadamente ou reiteradamente”, ou “sendo feito” no momento (tempo, em geral) indicado pelo verbo esti (presente, passado ou futuro).

FarITA = “terminado de fazer” no momento, ou em relação ao momento indicado pelo verbo esti (presente, passado ou futuro).

FarOTA = “a ser feito” no momento indicado pelo verbo esti (presente, passado ou futuro).

120. Fixe o estudante o seguinte:

As terminações ata, ita e ota, bem como as correspondentes da voz ativa: anta, inta e onta, derivadas, umas e outras, do tempo presente, em as, do pretérito, em is, e do futuro, em os, exprimem, respectivamente, ação em curso, habitual, prolongada ou reiterada (donde, não terminada), ação terminada e ação para se realizar, no momento (ou época) que definimos com o tempo do verbo esti. Temos, pois, que:

1. Estas ...ata exprime ação que, no momento presente (estas):

a) se acha em curso; b) é habitual; c) é contínua; d) é reiterada:

a) Mia domo estAS (ankoraŭ) konstruATA — Minha casa (ainda) está sendo construída.

b) La ŝlosiloj estAS (ordinare) farATAJ el fero — As chaves são (habitualmente) feitas de ferro.

c) Dum tutaj tagoj iliaj ĝemoj estAS aŭdATAJ — Durante dias inteiros seus (= deles ou delas) gemidos são ouvidos.

d) Ĉiutage ŝi estAS invitATA al baloj — Todos os dias ela é convidada a bailes.

2. Estas ...ita exprime ação que, no momento presente (estas), é completa, está acabada:

Mia domo estAS (jam) konstruITA — Minha casa (já) está construída.

Esperanto estAS kreITA de Zamenhof — O Esperanto foi criado por Zamenhof.

3. Estas ...ota exprime ação que, no momento presente (estas), está ainda para se realizar:

Mia domo estAS (ankoraŭ) konstruOTA — Minha casa está (ainda) para ser construída.

4. Estis ...ata exprime ação que, naquele momento passado (estis): a) estava (ou esteve) em curso; b) era habitual; c) era contínua; d) era reiterada:

a) Mia domo estIS (tiam) konstruATA — Minha casa estava (naquela ocasião) sendo construída.

b) La ŝipoj estIS (tiam) farATAJ el ligno — Os navios eram (naquela época) feitos de madeira.

c) Dum la tuta nokto estIS aŭdATA la tondro — Durante toda a noite esteve sendo (= foi) ouvido o trovão.

d) Ĉe ĉiu kunsido tiu sama propono estIS prezentATA — Em cada (= toda) sessão essa mesma proposta era apresentada.

5. Estis ...ita exprime ação que, naquele momento passado (estis): a) foi completa, se achou completa; b) se achava completa:

a) En Londono ni estIS feste akceptITAJ — Em Londres fomos recebidos festivamente.

b) Tiam, mia domo estIS jam konstruITA — Nesse tempo, minha casa já estava construída ou havia sido (fora) construída.

6. Estis ...ota exprime ação que, naquele momento passado (estis), ainda estava para se realizar:

Tiam, mia domo estIS (ankoraŭ) konstruOTA — Nesse tempo, minha casa (ainda) estava para ser construída.

7. Estos ...ata exprime ação que, no momento futuro (estos): a) estará em curso; b) será habitual; c) será contínua; d) será reiterada:

a) Mia domo tiam estOS (ankoraŭ) konstruATA — Minha casa, nesse tempo (futuro), (ainda) estará sendo construída.

b) EstOS ankoraŭ farATAJ multaj projektojSerão ainda feitos muitos projetos.

c) Tiu propono estOS longe diskutATA — Essa proposta será discutida por muito tempo.

d) Tiu veraĵo estOS ĉiam konfirmATA de la faktoj — Essa verdade será sempre confirmada pelos fatos.

8. Estos ...ita exprime ação que, no momento futuro (estos), estará completa:

Morgaŭ li estOS akceptITA de la prezidanto — Amanhã ele será recebido pelo presidente.

Baldaŭ mia domo estOS (jam) konstruITA — Em breve minha casa estará (já) construída, ou terá (já) sido construída.

9. Estos ...ota exprime ação que, no momento futuro (estos), ainda estará para se realizar:

En la venonta monato mia domo estOS (ankoraŭ) konstruOTA — No mês vindouro minha casa estará (ainda) para ser construída.

121. Com as outras formas verbais de esti, isto é, estus, estu, e com o próprio infinitivo esti, o raciocínio para o emprego de ata ou de ita é sempre o mesmo. Exemplos:

O ladrão não queria ser preso = ... estI arestITA (ação completa).

As obras de Zamenhof devem ser estudadas, não apenas lidas = ... estI studATAJ, ... legATAJ (ação continua ou habitual).

Ai dele, se fosse vencido! = ... estUS venkITA! (ação completa).

Bom seria se tais obras fossem, de regra, escritas em Esperanto = ... estUS ... skribATAJ ... (ação contínua ou habitual).

Seja satisfeito este seu desejo = EstU kontentigITA ... (ação completa).

Seja sempre feita a vontade de Deus = EstU ... farATA ... (ação habitual).

122. Em vez de referir a ação, podemos focalizar o estado do sujeito da oração na voz passiva, e diremos:

a) Se a ação determina uma transição plena do estado do sujeito, daí decorrendo novo estado perfeitamente atingido, a terminação do particípio é ita.

b) Se a ação ainda se processa, vendo nós uma transição em marcha, e, portanto, sem resultado definitivo, a terminação é ata.

c) Se a ação ainda está para se fazer, a transição nem mesmo terá começado, e a terminação é ota.

123. Reconsiderando o exemplo 5b, do início desta Lição, verificamos que a forma composta estis konstruita traduzimos por “havia sido (= fora) construída”: é o tempo mais-que-perfeito do Português; será, portanto, assim que o digamos em Esperanto. O estudante se lembrará de que na voz ativa (7ª Lição) se forma esse tempo com “estis -inta”. Eis mais um exemplo do tempo mais-que-perfeito na voz passiva, com o seu correspondente na voz ativa:

Kiam mi alvenis, la kunsido estIS jam malfermITA DE la prezidanto — Quando cheguei, a sessão já fora aberta pelo presidente.

Kiam mi alvenis, la prezidanto estIS jam malfermINTA la kunsidon — Quando cheguei, o presidente já havia aberto (= abrira) a sessão.

Vemos que kunsidon, que é o objeto direto na voz ativa, passa (no nominativo) a sujeito da oração na voz passiva: é o “paciente”; e que prezidanto, sujeito na voz ativa, passa ao que se chama o “agente”. Observemos que o “agente” é, em Esperanto, regido pela preposição de, enquanto o Português usa a preposição “por” ou, mais raramente, “de”.

124. Da mesma sorte que na voz ativa, podem formar-se substantivos e advérbios derivados dos particípios. Assim: vundi — ferir; vundITA — ferido (= que foi, ou está, ferido); vundITO — um (homem) ferido; vundITE — tendo sido ferido. Exemplos:

Petro estis vundITA en tiu batalo — Pedro foi ferido nessa (ou naquela) batalha.

VundITE, Petro falisTendo sido ferido, Pedro caiu.

Oni transportis la vundITON en hospitalon — Transportaram o ferido para um hospital.

Outros exemplos:

La skurĝATO kriadis de doloroO homem açoitado gritava de dor. Isto é, o homem que estava sendo açoitado: logo, a terminação do substantivo verbal é ATO.

PunOTE, la knabo malaperisTendo de ser punido, o menino desapareceu.

E assim por diante.

125. Os verbos intransitivos não têm voz passiva, porquanto, não tendo complemento direto, não poderia o sujeito tornar-se “paciente” de ação, uma vez que não haveria “agente”. Assim, por exemplo: ninguém “é morrido”, nem “é dormido”, etc. Entretanto, não dispondo senão de um particípio passado, o Português emprega este, quer na voz ativa, quer na voz passiva. Tanto dizemos, p. ex., que alguém “foi acordado” (por outra pessoa ou por alguma causa), como que alguém “estava acordado”: no primeiro caso, a voz é passiva, mas no segundo é ativa. O verbo “acordar” serve a ambas as vozes, mas não assim ocorre em Esperanto, que dispõe de dois verbos: veki (transitivo) e vekiĝi (intransitivo); este último não pode ter os particípios em ata, ita e ota, mas só os terminados em anta, inta e onta, e respectivas formas substantivas e adverbiais. Assim, p. ex.: Ĉu vi estas jam vekiĝiNta? Jes, mi estas ĵus vekIta de mia patrino — Já estás acordado? Sim, acabo de ser acordado por minha mãe.

OBSERVAÇÃO — Os verbos factitivos passivos (com o sufixo ), por isto mesmo que encerram uma ideia passiva, só podem ter voz ativa; outros exemplos com : La kurso estas finiĝiNta — O curso está terminado. Li estas edziĝiNta jam de tri jaroj — Ele já é casado há três anos.

126. Vejamos agora outros verbos intransitivos, sem :

Em tempos passadosEn tempoj pasINtaj. Mãos inchadasŜvelINtaj manoj. Rosas emurchecidasVelkINtaj rozoj. É chegado o momento — Estas alvenINta la momento. César mandou acalmar os homens rebeladosCezaro ordonis kvietigi la ribelINtajn homojn (= la ribelINtojn = os rebeldes). Encontrei um homem caído, deitadoMi renkontis viron falINtan, kuŝANtan. Criança adormecida (= que dorme) — DormANta infano. Ali estava o rei, sentado em seu trono. — Tie estis la reĝo, sidANta sur sia trono. Aparecida há pouco (tempo), essa obra já está esgotada. — AperINTE antaŭ nelonge, tiu verko estas jam disvendita. “Como?” perguntou ele muito admirado“Kiel?” li demandis, forte mirANTE. Fiado em sua força, pôs-se a rir. — FidANTE al sia forto, li ekridis. Envergonhado e arrependido de seu gesto, Judas enforcou-se. HontANTE kaj pentANTE pro sia ago, Judas pendigis sin.

127. O sufixo pode, em certos casos, substituir a forma composta do verbo na voz passiva, ex.: tio vendIĜas facile — isso se vende facilmente, em lugar de “tio estAs vendATA facile — isso é vendido facilmente”; nia amikeco rompIĜis — nossa amizade quebrou-se, em vez de “nia amikeco estAS rompITA — nossa amizade foi quebrada (= está quebrada)”.

Kor’ vundita — ve al ci! —,
Turmentata de l’ dolor’,
Ne ribelu kontraŭ Di’:
Ci juĝoto estas, kor’!

(Nekonata poeto.)

(NOTAve al — ai de; turmenti — atormentar; doloro — dor; ribeli — revoltar-se; kontraŭ — contra; juĝi — julgar.)

Exercício n.º 15

Vocabulário

Akiri — adquirir.
Antaŭ — diante de, perante.
Bedaŭri — sentir, lastimar.
Belsona — sonoro.
Benko — banco (móvel).
Bezoni — precisar (de).
Deŝiri — arrancar.
Doni sin — dedicar-se.
Estimi — estimar.
Folio — folha.
Franca — francês.
Freŝa — fresco.
Ĝenerala — geral.
Importi — importar (comércio).
Konstanta — constante
Konvinki — convencer.
Kuraci — tratar (de doente como médico).
Latina — latino.
Meriti — merecer.
Nacia — nacional.
Peti — pedir.
Pola — polonês.
Prunti — dar ou tomar emprestado.
Respubliko — República.
Sekeco — seca, secura.
Sendi — remeter, enviar.
Taŭgi — convir, prestar-se.
Uzi — usar, empregar.

Amante la veron, vi estos estimata de la homoj, ĝin ankaŭ amantaj. Legu ĉi tiun libron; ĝi meritas esti legata. Multaj libroj estas legataj, sed malmultaj estas bone komprenataj. Mi volis aĉeti la dometon de la najbaro, sed ĝi estis jam vendita, kiam mi venis. Kie estas aĉetitaj tiuj pomoj? Ili estas importitaj el Argentina Respubliko kaj estas vendataj malkare. La benko estas farita el ligno. Kiam via ŝuldo estos pagita? La vundita soldato estos kuracata de la kuracisto. Mi bedaŭras, ke mi ne povas prunti al vi la petitan monon, ĉar mi mem bezonas ĝin por la konstruota domo. La juĝoto estis antaŭ la juĝisto. Jesuo estis la Sendito de Dio.

La kreinto de la lingvo internacia Esperanto estis doktoro Zamenhof, pola kuracisto. Dum longaj jaroj li sin donis al la farado de facila, riĉa kaj belsona lingvo, konvinkite, ke nek lingvo mortinta, kiel la latina, nek lingvo vivanta, kiel la franca, povas taŭgi por ĝenerala uzado.

Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,
pri l’ tempoj estontaj pensante.
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, —
ni semas kaj semas konstante.

Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
velkantajn foliojn deŝiras,
ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
ni forton pli freŝan akiras.

Zamenhof

Método Direto

Ĉu ĉiuj (todos os) libroj estas bone komprenataj? Ĉu la dometo de la najbaro estis ankoraŭ vendota? El kio estas farita la benko? Kiu kuracos la vunditan soldaton?

Kiu estis la kreinto de la lingvo Esperanto? Ĉu li laboris malmultajn jarojn por ĝia kreado? Kion li opiniis pri la naciaj lingvoj? Kion vi opinias pri Esperanto? Kial ĝi estas nomata “helpa” (= auxiliar) lingvo? (Respondu: Porque auxilia a intercompreensão (interkompreniĝon) dos homens). Ĉu vi scias, kiam la unua gramatiko de Esperanto estis publikigita? (Respondu: Foi publicada no ano de 1887). Pri kio ni devas pensi, semante? Ĉu la tempo estinta revenos?

Exercício n.º 16

Vocabulário

Atrás de — Trans.
Bendizer — Beni.
Cena — Sceno.
Ciscar — Tergrati.
Claro — Klara.
Cravar — Fiksi.
Cujo — Kies.
Deitar-se — Enlitiĝi.
Dirigir-se — Sin direkti.
Encantar — Ravi.
Eterno — Eterna.
Farejar — Flari.
Fazer-se — Fariĝi.
Fim — Celo.
Mesmos — Mem.
Mugir — Muĝi.
Murmurar — Murmuri.
Orvalho — Roso.
Passado — Antaŭa.
Prever — Antaŭvidi.
Pronto — Preta.
Quase — Preskaŭ.
Refrescar — Refreŝigi.
Sonho — Sonĝo.
Tomar (= beber) — Trinki.
Trilar — Trili.
Voltar-se para — Sin turni al.

Depois desse “temporal” imprevisto (= não previsto) fomos deitar-nos e dormimos até (o) amanhecer. Tomamos nosso leite e aprontamo-nos para ver o que teria sido feito (= se fez) das (el la) galinhas, despertadas de (el) seus sonhos... À nossa frente (Antaŭ ni), Cérbero, sem ter consciência de sua feia ação da (en la) noite passada, corria e parava, farejando tudo no caminho. No campo verde, refrescado pelo orvalho, mugia o gado e trilavam os passarinhos, murmurava o riacho e sorriam as flores. Encantados com (de) aquela cena rica de (je) tanta vida, quase nos esquecemos do fim a que (al kiu) nos dirigíamos, e até () de nós mesmos: tudo ali nos fazia esquecer tudo... Na verdade (adv.!), o mundo foi feito por um (iu) Mestre! Ó Senhor, seja Teu nome eternamente bendito! Mas — o que (kion) estávamos para ver? Lá estavam as galinhas, duas a duas ou três a três ciscando bravamente, e também os galos, cuja voz se ouvia até atrás da serra. E no galinheiro? Oh! aí dezenas de penas (dekoj da plumoj) falavam claro (adv.!). Voltamo-nos para o Cérbero: seu olhar estava cravado em meus olhos e parecia dizer (= como que dizia): Perdão!